THE LIGHT OF THE EAST

Orientale Lumen

 

ACTA APOSTOLICAE SEDIS LXXXVII, n.9, 745

ACTA IOANNIS PAULI PP. II

EPISTULA APOSTOLICA

Apostolic Letter of Pope John Paul II promulgated on May 2, 1995.

Episcopis, Presbyteris et Christifidelibus inscripta centesimo expleto anno ab editis Litteris Orientalium dignitas Leonis PP. XIII

 

Venerable Brothers, Dear Sons and Daughters of the Church

 

  Fratres Venerabiles, Filii Ecclesiae Filiaeque carissimae,

 

1. The light of the East has illumined the universal Church, from the moment when "a rising sun" appeared above us (Lk 1:78): Jesus Christ, our Lord whom all Christians invoke as the Redeemer of man and the hope of the world.    1. Orientale lumen, quo ex tempore sol nobis comparuit «oriens ex alto» (Lc 1, 78) nempe Iesus Christus noster Dominus, quem cuncti Christiani invocant hominis Redemptorem spemque orbis, universalem collustravit Ecclesiam.
That light inspired my predecessor Pope Leo XIII to write the Apostolic Letter Orientalium Dignitas in which he sought to safeguard the significance of the Eastern traditions for the whole Church.[1]   Eadem permotus est luce Decessor Noster Leo XIII apostolicas ad conscribendas litteras Orientalium dignitas nuncupatas, quibus virtutem cupiit ac significationem orientalium traditionum omni pro Ecclesia tutari.[1]
On the centenary of that event and of the initiatives the Pontiff intended at that time as an aid to restoring unity with all the Christians of the East, I wish to send to the Catholic Church a similar appeal, which has been enriched by the knowledge and interchange which has taken place over the past century.     Ideo centesimi anni ab illo redeunte memoria atque simul coeptorum eiusdem Pontificis, quibus ille operam dare studebat reconciliandae cum christianis omnibus orientalis orbis coniunctioni, volumus et Nos similem dirigere vocem ad universam catholicam Ecclesiam quae hoc ultimo saeculo locupletata est tot experimentis cognitionis et congressionis effectis.
Since, in fact, we believe that the venerable and ancient tradition of the Eastern Churches is an integral part of the heritage of Christ's Church, the first need for Catholics is to be familiar with that tradition, so as to be nourished by it and to encourage the process of unity in the best way possible for each.    Quandoquidem enim arbitramur antiquam veneratamque Ecclesiarum orientalium traditionem partem esse Christi Ecclesiae patrimonii necessariam, primum Catholicis opus est illam cognoscant, ut inde sese alere valeant fovereque, quatenus quisque possit, unitatis progressionem.
Our Eastern Catholic brothers and sisters are very conscious of being the living bearers of this tradition, together with our Orthodox brothers and sisters. The members of the Catholic Church of the Latin tradition must also be fully acquainted with this treasure and thus feel, with the Pope, a passionate longing that the full manifestation of the Church's catholicity be restored to the Church and to the world, expressed not by a single tradition, and still less by one community in opposition to the other; and that we too may all be granted a full taste of the divinely revealed and undivided heritage of the universal Church[2] which is preserved and grows in the life of the Churches of the East as in those of the West.    Orientales catholici nostri fratres sibi conscii probe sunt se una cum orthodoxis fratribus viventes gestatores esse huius traditionis. Oportet etiam Ecclesiae catholicae filii filiaeque traditionum Latinarum hunc sua in amplitudine cognoscere possint thesaurum sicque cum Pontifice Romano cupiditatem illam ac voluntatem percipere, ut Ecclesiae ipsi et toti orbi plena reddatur universitatis catholicae Ecclesiae patefactio, quam haud una modo exprimat traditio, eoque minus altera alteri adversata communitas, et ut singulis nobis plene illud degustare liceat divinitus revelatum indivisumque universalis Ecclesiae patrimonium[2] quod in Ecclesiarum tam Orientis quam Occidentis vita adservatur et crescit.
2. My gaze turns to the Orientale Lumen which shines from Jerusalem (cf. Is 60:1; Rv 21:10), the city where the Word of God, made man for our salvation, a Jew "descended from David according to the flesh" (Rom 1:3, 2 Tm 2:8), died and rose again. In that holy city, when the day of Pentecost had come and "they were all together in one place" (Acts 2:1), the Paraclete was sent upon Mary and the disciples. From there the Good News spread throughout the world because, filled with the Holy Spirit, "they spoke the word of God with boldness" (Acts 4:31). From there, from the mother of all the Churches,[3] the Gospel was preached to all nations, many of which boast of having had one of the Apostles as their first witness to the Lord.[4] In that city the most varied cultures and traditions were welcomed in the name of the one God (cf. Acts 2:9-11). In turning to it with nostalgia and gratitude, we find the strength and enthusiasm to intensify the quest for harmony in that genuine plurality of forms which remains the Church's ideal.[5]   2. Ad Orientale lumen Nostri igitur vertuntur oculi quod de Hierosolymis effulget (cfr. Is 60, 1; Apc 21, 10), qua videlicet in urbe Dei Verbum, nostram ad salutem homo factum, obiut resurrexitque, Hebraeus «factus...ex semine David» (Rom 1, 3; 2 Tim 2, 8). Eadem porro in sancta ea civitate, cum Pentecostes complebatur dies et «erant omnes pariter in eodem loco» (Act 2, 1), in Mariam ac discipulos Spiritus Paraclitus est immissus. Bonus inde per terras Nuntius est disseminatus et repleti omnes Spiritu Sancto «loquebantur verbum Dei cum fiducia» (Act 4, 31). Inde, ex Ecclesiarum omnium matre.[3] in universas est Evangelium praedicatum Nationes, quarum multae se habuisse gloriantur quodam in apostolo primum Domini ipsius testem.[4] Cultus vero formae traditionesque quam diversissimae invenerunt in illa urbe hospitalitatis beneficia in unius Dei nomine (cfr. Act 2, 911). Ideo dum Nos ad eandem magno cum desiderio convertimus gratoque animo, satis iterum virium reperimus ac studii ut ea in veritate ac multiplicitate concordiae augeamus conquisitionem quse Ecclesiae remanet propositum optimum.[5]
3. A Pope, son of a Slav people, is particularly moved by the call of those peoples to whom the two saintly brothers Cyril and Methodius went. They were a glorious example of apostles of unity who were able to proclaim Christ in their search for communion between East and West amid the difficulties which sometimes set the two worlds against one another. Several times I have reflected on the example of their activity,[6] also addressing those who are their children in faith and culture.   3. Populi Slavi filius Episcopus Romanus maxime persentit in animo appellationem populorum, ad quos se contulerunt sancti fratres Cyrillus ac Methodius, mirabilia exemplaria unitatis apostolorum, qui Christum nuntiare sciverunt communionem simul Orientem inter et Occidentem requirentes etiam in incommodis quibus duo interdum orbes mutuo adversabantur. Saepius Nos in operibus eorum sumus immorati et exemplo,[6] compellantes etiam quotquot illorum flii sunt in fide atque cultura.
These considerations now need to be broadened so as to embrace all the Eastern Churches, in the variety of their different traditions. My thoughts turn to our brothers and sisters of the Eastern Churches, in the wish that together we may seek the strength of an answer to the questions man is asking today in every part of the world. I intend to address their heritage of faith and life, aware that there can be no second thoughts about pursuing the path of unity, which is irreversible as the Lord's appeal for unity is irreversible. "Dearly beloved, we have this common task: we must say together from East and West: Ne evacuetur Crux! (cf. 1 Cor 1:17). The Cross of Christ must not be emptied of its power because if the Cross of Christ is emptied of its power, man no longer has roots, he no longer has prospects he is destroyed! This is the cry of the end of the 20th century. It is the cry of Rome, of Moscow, of Constantinople. It is the cry of all Christendom: of the Americas, of Africa, of Asia, of everyone. It is the cry of the new evangelization". [7]   Nunc hae considerationes dilatantur ut omnes Ecclesias orientales complectantur secundum varias earum traditiones. Ad Ecclesiarum Orientis fratres cogitationes advolant Nostrae, ut eadem una opera virtutem quaeramus respondendi interrogationibus quas homines hodie longe late per orbem sibi ponunt. Ad eorum fidei vitaeque patrimonium nos convertimus, seientes unitatis iter tolerare non posse revocationes, sed tam esse irrevocabile quam Domini cohortationem ad unitatem. «Carissimi, commune nobis est officium; simul inter Orientem atque Occidentem est dicendum: "Ne evacuetur Crux!" (cfr. 1 Cor 1, 17). Ne igitur Crux evacuetur, quoniam si erit evacuata homini iam non erunt radices nec rerum exspectationes: est enim iam deletus! Hic exeunte vicesimo saeculo clamor exsurgit: Romae clamor, Moscoviae clamor; Constantinopoli clamor. Totius Christiani populi clamor: in Americis et Africa, in Asia cunctisque locis. Novae evangelizationis est clamor».[7]
I am thinking of the Eastern Churches, as did many other Popes in the past, aware that the mandate to preserve the Church's unity and to seek Christian unity tirelessly wherever it was wounded was addressed to them. A particularly close link already binds us. We have almost everything in common;[8] and above all, we have in common the true longing for unity.   Orientis Ecclesias respicit Nostra cogitatio, haud secus ac complures antehac fecerunt Pontifices, ut qui sibi in primis mandatum destinatum esse censerent Ecclesiae adservandi unitatem curaque indefatigabili Christianorum conglutinandi unionem ubicumque forte ea esset dirupta. Peculiariter firmum nos iam obstringit vinculum. Omnia ferme communia nobis iam sunt,[8] at ante omnia anhelans ex animo communicamus unitatis desiderium.
4. The cry of men and women today seeking meaning for their lives reaches all the Churches of the East and of the West. In this cry, we perceive the invocation of those who seek the Father whom they have forgotten and lost (cf. Lk 15:18-20; Jn 14:8). The women and men of today are asking us to show them Christ, who knows the Father and who has revealed him (cf. Jn 8:55; 14:8-11). Letting the world ask us its questions, listening with humility and tenderness, in full solidarity with those who express them, we are called to show in word and deed today the immense riches that our Churches preserve in the coffers of their traditions. We learn from the Lord himself, who would stop along the way to be with the people, who listened to them and was moved to pity when he saw them "like sheep without a shepherd" (Mt 9:36; cf. Mk 6:34). From him we must learn the loving gaze with which he reconciled men with the Father and with themselves, communicating to them that power which alone is able to heal the whole person.   4. Ad singulas tum Orientis tum Occidentis Ecclesias pervenit hominum nostri temporis vox clamans, qui sensum suae vitae exposcunt. Eorum sane percipimus appellationem qui Patrem datum oblivioni conquirunt et amissum (cfr. Lc 15, 18-20; Io 14, 8). A nobis namque hodierni viri mulieresque flagitant ut sibi demonstremus Christum qui Patrem novit et ipsum nobis revelavit (cfr. Io 8, 55; 14, 8-11). Dum orbis ideo totius interrogationibus sinimus nos sollicitari easque humili teneroque exaudimus animo, plenam nempe consociationem nostram profitentes cum quzerentibus ipsis, invitamur et nos ut sermonibus ac gestibus hodiernis interminatas divitias ostentemus quas nostrae Ecclesiae traditionum suarum in arcis custodiunt. A Domino discamus ipso qui per viam in vulgo consistebat auscultabat dolebat cum eos cerneret «sicut oves non habentes pastorem» (Mt 9, 36; cfr. Mc 6, 34). Ex eo est discendus ille intuitus amoris quo Patri homines conciliabat sibique ipsis; vim simul concedens iis, quse sola mederi posset toti homini.
This appeal calls on the Churches of the East and the West to concentrate on the essential: "We cannot come before Christ, the Lord of history, as divided as we have unfortunately been in the course of the second millennium. These divisions must give way to rapprochement and harmony; the wounds on the path of Christian unity must be healed".[9]   In res omnino necessarias Orientis et Occidentis Ecclesiae coguntur ut sese impendant, illa ante oculos compellatione collocata: «Coram saeculorum rege, Christo Domino, minime licet exhiberi nos sic disiunctos quem ad modum, pro dolor, per alterum hoc millennium sumus deprehensi. Locum haec discidia necesse est conciliationi cedant atque concordiae; vulnera submoveantur oportet in hoc christianorum unitatis cursu».[9]
Going beyond our own frailties, we must turn to him, the one Teacher, sharing in his death so as to purify ourselves from that jealous attachment to feelings and memories, not of the great things God has done for us, but of the human affairs of a past that still weighs heavily on our hearts. May the Spirit clarify our gaze so that together we may reach out to contemporary man who is waiting for the good news. If we make a harmonious, illuminating, life-giving response to the world's expectations and sufferings, we will truly contribute to a more effective proclamation of the Gospel among the people of our time.   Ultra omnes nostras debilitates ad illum, unicum scilicet Magistrum, dirigere nos debemus eiusque participes fieri mortis, ut nos surgamus a studioso cultu adfectionum et recordationum, non de mirabilibus quae pro nobis effecit Deus, verum de humanis eventibus transacti temporis quod graviter adhuc nostros comprimit animos. Obtutum nostrum Spiritus perlucidum reddat ut iuncti simul ad nostrae aetatis progredi possimus hominem qui laetum opperitur nuntium. Si pro exspectationibus doloribusque mundi concordem dederimus responsionem et illuminantem et vivificantem, aliquid revera efficaciori conferemus Evangelii nuntiationi inter dierum nostrorum homines.
 

I. Knowing the Christian East: An experience of faith

 

     
5. "In the study of revealed truth East and West have used different methods and approaches in understanding and confessing divine things. It is hardly surprising, then, if sometimes one tradition has come nearer to a full appreciation of some aspects of a mystery of revelation than the other, or has expressed them better. In such cases, these various theological formulations are often to be considered complementary rather than conflicting".[10]    5. «In veritatis revelatae exploratione methodi gressusque diversi ad divina cognoscenda et confitenda in Oriente et in Occidente adhibiti sunt. Unde mirum non est quosdam aspectus mysterii revelati quandoque magis congrue percipi et in meliorem lucem poni ab uno quam ab altero, ita ut tunc variae illae theologicae formulae non raro potius inter se compleri dicendae sint quam opponi».[10]
Pondering over the questions, aspirations and experiences I have mentioned, my thoughts turn to the Christian heritage of the East. I do not intend to describe that heritage or to interpret it: I listen to the Churches of the East, which I know are living interpreters of the treasure of tradition they preserve. In contemplating it, before my eyes appear elements of great significance for a fuller and more thorough understanding of the Christian experience. These elements are capable of giving a more complete Christian response to the expectations of the men and women of today. Indeed, in comparison to any other culture, the Christian East has a unique and privileged role as the original setting where the Church was born.   Quaestiones et optationes et periclitationes, de quibus superius memoravimus, nostro gestantes in animo, ad christianum Orientis patrimonium nostram intendimus mentem. Nolumus tamen illud nec describere nec interpretari: Ecclesias potius Orientis auscultamus quas vivas interpretes esse novimus translaticii thesauri ab iis adservati. Contemplantibus illum nobis, elementa oculis obiciuntur magni sane ponderis ad pleniorem christianae experientiae integramque intellegentiam, ac proinde etiam ad uberiorem reddendam hodie christianam responsionem virorum mulierumque exspectationibus. Prae qualibet alia humani cultus forma, reapse Oriens christianus partes unicas ac praestantes habet, quatenus contextus primigenius nascentis Ecclesiae.
The Christian tradition of the East implies a way of accepting, understanding and living faith in the Lord Jesus. In this sense it is extremely close to the Christian tradition of the West, which is born of and nourished by the same faith. Yet it is legitimately and admirably distinguished from the latter, since Eastern Christians have their own way of perceiving and understanding, and thus an original way of living their relationship with the Savior. Here, with respect and trepidation, I want to approach the act of worship which these Churches express, rather than to identify this or that specific theological point which has emerged down the centuries in the polemical debates between East and West.   Certum enim modum secum importat orientalis traditio suscipiendi intellegendi vivendi Domini Iesu fidem. Ita profecto proxime illa ad christianam accedit Occidentis traditionem quae eadem nascitur aliturque fide. Tamen legitime atque insignite ab illa differt, cum proprium habeat sentiendi percipiendique morem christifidelis orientalis, ac propterea nativam aliquam rationem suae colendae necessitudinis cum Salvatore. Hic appropinquare cupimus observantes ac trepidantes actui ipsi adorationis quam hae declarant Ecclesiae, potius quam hoc vel illud distinguere theologicum peculiare argumentum, quod progredientibus saeculis ex illa emersit pugnaci contentione Occidentem inter et Orientem.
From the beginning, the Christian East has proved to contain a wealth of forms capable of assuming the characteristic features of each individual culture, with supreme respect for each particular community. We can only thank God with deep emotion for the wonderful variety with which he has allowed such a rich and composite mosaic of different tesserae to be formed.   A primordiis Oriens christianus multiplicem se intus praebet paremque simul notis recipiendis singularum culturarum propriis atque maxima cum reverentia erga singularem omnem communitatem. Non possumus nos quin Deo magna animi motione gratias agamus propter mirificam illam varietatem qua opus quoddam musivum adeo locuples et bene concinnatum diversis quidem tessellis confici sit passus.
6. Certain features of the spiritual and theological tradition, common to the various Churches of the East mark their sensitivity to the forms taken by the transmission of the Gospel in Western lands. The Second Vatican Council summarized them as follows: "Everyone knows with what love the Eastern Christians celebrate the sacred liturgy, especially the Eucharistic mystery, source of the Church's life and pledge of future glory. In this mystery the faithful, united with their Bishops, have access to God the Father through the Son, the Word made flesh who suffered and was glorified, in the outpouring of the Holy Spirit. And so made ‘sharers of the divine nature’ (2 Pt 1:4) they enter into communion with the most holy Trinity".[11]   6. Quaedam vero sunt spiritalis ac theologicae traditionis partes, communes pluribus Orientis Ecclesiis, quae earum denotant sensum prae rationibus, in orbe Occidentali receptis, tradendi Evangelium. Ita videlicet rem capitulatim Concilium Vaticanum II perstringit: e Omnibus quoque notum est quanto cum amore Christiani orientales liturgica Sacra peragant, praesertim celebrationem eucharisticam, fontem vitae Ecclesiae et pignus futurae gloriae, qua fideles cum episcopo uniti accessum ad Deum Patrem habentes per Filium Verbum incarnatum, passum et glorificatum, in effusione Sancti Spiritus, communionem cum Sanctissima Trinitate consequuntur, "divinae consortes naturae" (2 Pe 1, 4) facti.»[11]
These features describe the Eastern outlook of the Christian. His or her goal is participation in the divine nature through communion with the mystery of the Holy Trinity. In this view the Father's "monarchy" is outlined as well as the concept of salvation according to the divine plan, as it is presented by Eastern theology after Saint Irenaeus of Lyons and which spread among the Cappadocian Fathers.[12]   His rationibus orientalis mens christiani adumbratur, cuius finis participatio est divinae naturae per Trinitatis mysterii communicationem. Inibi Patris delineatur e «monarchia» salutisque notio secundum oeconomiam, prout orientalis theologia post Irenaeum Lugdunensem eam praebet et sicut apud Cappadoces Patres fusius exponitur.[12]
Participation in Trinitarian life takes place through the liturgy and in a special way through the Eucharist, the mystery of communion with the glorified body of Christ, the seed of immortality.[13] In divinization and particularly in the sacraments, Eastern theology attributes a very special role to the Holy Spirit: through the power of the Spirit who dwells in man deification already begins on earth; the creature is transfigured and God's kingdom inaugurated.   Vitae autem trinitariae participatio per liturgiam efficitur ac praesertim Eucharistiam, mysterium videlicet coniunctionis cum Christi corpore glorificato, quod immortalitatis est semen.[13] In divinizatione et praesertim in sacramentis partes plane praecipuas adscribit orientalis theologia Spiritui Sancto: virtute namque Spiritus in homine commorantis incipit iam in terris deificatio, transfiguratur creatura Deique inauguratur Regnum.
The teaching of the Cappadocian Fathers on divinization passed into the tradition of all the Eastern Churches and is part of their common heritage. This can be summarized in the thought already expressed by Saint Irenaeus at the end of the second century: God passed into man so that man might pass over to God.[14] This theology of divinization remains one of the achievements particularly dear to Eastern Christian thought.[15]   Cappadocum Patrum magisterium de divinizatione in omnium Ecclesiarum orientalium traditionem est ingressum ac partem constituit communis eorum patrimonii. Quae omnia summatim comprehenduntur cogitatione a sancto Irenaeo iam sub secundi saeculi finem prolata: "Deus factus est filius hominis, ut filius Dei fieret homo".[14] Haec divinizationis theologia unus manet ex thesauris christianae menti orientali carissimis.[15]
On this path of divinization, those who have been made "most Christ-like" by grace and by commitment to the way of goodness go before us: the martyrs and the saints.[16] And the Virgin Mary occupies an altogether special place among them. From her the shoot of Jesse sprang (cf. Is 11:1). Her figure is not only the Mother who waits for us, but the Most Pure who—the fulfillment of so many Old Testament prefigurations—is an icon of the Church, the symbol and anticipation of humanity transfigured by grace the model and the unfailing hope for all those who direct their steps towards the heavenly Jerusalem.[17]   Nos praecedunt in hoc divinizationis itinere quos gratia et officium bene agendi Christo «simillimos» reddiderunt: sancti.[16] Quos inter eminentem plane obtinet locum Virgo Maria ex qua Iesse virga est enata (cfr. Is 11, 1). Ipsius autem figura non una mater est quae nos exspectat, sed Purissima quae—ut adimpletio tot figurarum Veteris Testamenti—imago Ecclesiae est, forma et anticipatio humani generis gratia renovati, exemplar spesque eerta iis omnibus qui eaelestem ad Hierosolymitanam civitatem procedunt.[17]
Although strongly emphasizing Trinitarian realism and its unfolding in sacramental life, the East associates faith in the unity of the divine nature with the fact that the divine essence is unknowable. The Eastern Fathers always assert that it is impossible to know what God is, one can only know that he is, since he revealed himself in the history of salvation as Father Son and Holy Spirit.[18]   Quamvis vehementer trinitariam veritatem eiusque implicationem in sacramentali vita Oriens efferat, Oriens fidem de naturae divinae unitate cum incomprehensibili essentiae divinae indole consociat. Semper enim adfirmant orientales Patres fieri haud posse ut quid Deus sit cognoscatur; scire solum licere Eum esse, quoniam in historia salutis sese uti Patrem, Filium et Spiritum Sanctum patefecerit.[18]
This sense of the inexpressible divine reality is reflected in liturgical celebration, where the sense of mystery is so strongly felt by all the faithful of the Christian East.   Ineffabilis divinae veritatis sensus hic liturgicam permeat celebrationem, ubi mysteru sensus tam vehementer percipitur ab omnibus christiani Orientis fidelibus.
"Moreover in the East are to be found the riches of those spiritual traditions which are given expression in monastic life especially. From the glorious times of the holy Fathers that monastic spirituality flourished in the East which later flowed over into the Western world, and there provided a source from which Latin monastic life took its rise and has often drawn fresh vigor ever since. Therefore, it is earnestly recommended that Catholics avail themselves more often of the spiritual riches of the Eastern Fathers which lift up the whole man to the contemplation of the divine mysteries".[19]   «In Oriente quoque inveniuntur divitiae illarum traditionum spiritualium, quas praesertim monachismus expressit. Ibi enim inde a gloriosis Sanctorum Patrum temporibus floruit spiritualitas illa monastica, quae dein ad occidentales partes manavit et ex qua religiosum Latinorum institutum tamquam e suo fonte originem duxit ac deinceps novum vigorem identidem accepit. Quapropter enixe commendatur ut Catholici frequentius accedant ad has spiritales Patrum Orientalium divitias quae hominem totum ad divina contemplanda evehunt».[19]
 

Gospel, Churches and Culture

 

      
7. As I have pointed out at other times, one of the first great values embodied particularly in the Christian East is the attention given to peoples and their cultures so that the Word of God and his praise may resound in every language. I reflected on this topic in the Encyclical Letter Slavorum Apostoli, where I noted that Cyril and Methodius "desired to become similar in every aspect to those to whom they were bringing the Gospel, they wished to become a part of those peoples and to share their lot in everything",[20] "it was a question of a new method of catechesis".[21] In doing this, they expressed an attitude widespread in the Christian East: "By incarnating the Gospel in the native culture of the peoples which they were evangelizing, Saints Cyril and Methodius were especially meritorious for the formation and development of that same culture, or rather of many cultures."[22] They combined respect and consideration for individual cultures with a passion for the universality of the Church which they tirelessly strove to achieve. The attitude of the two brothers from Thessalonica is representative in Christian antiquity of a style typical of many Churches: revelation is proclaimed satisfactorily and becomes fully understandable when Christ speaks the tongues of the various peoples, and they can read Scripture and sing the liturgy in their own language with their own expressions, as though repeating the marvels of Pentecost.   7. Alibi iam saepius perdocuimus primum praestans bonum, quod in Oriente christiano maxime viguit, contineri magno studio populorum eorumque culturarum, ut Dei verbum ac laudes personare late valeant omni lingua. Huic argumento institimus intra Encyclicam Epistulam Slavorum apostoli ubi declaravimus: « Sancti Fratres Cyrillus et Methodius similes quavis ratione illis fieri voluerunt, quibus Evangelium annuntiabant; pars reddi voluerunt populorum illorum eorumque sortis omnimode participes»;[20] «de nova methodo catechesis tradendae agebatur».[21] Haec autem ita agentes late per Orientem christianum indicaverunt propagatam adfectionem: «Cum ergo sic Evangelium insererent in populorum culturam, quos evangelizabant, optime quidem sancti Cyrillus et Methodius meriti sunt de constitutione necnon progressione illius culturae animi vel potius multarum eiusmodi culturae formarum».[22] Singularum cultus humani specierum observantia et custodia apud eos cum ardenti fervore coniunguntur de Ecclesiae universitate quam sine intermissione perficere nituntur. Fratrum duorum Thessalonicensium animus refert in christiana antiquitate rationem multarum Ecclesiarum propriam: congruenter revelatio praedicatur planeque intellegibilis redditur cum Christus diversorum populorum linguis loquitur, et ipsi Scripturas legere valent ac liturgiam concinere ea nempe lingua iisque dictionibus, quae illis sunt peculiares, ferme iterando sic Pentecostes ostenta.
At a time when it is increasingly recognized that the right of every people to express themselves according to their own heritage of culture and thought is fundamental, the experience of the individual Churches of the East is offered to us as an authoritative example of successful inculturation.   Hoc autem tempore, quo magis magisque agnoscitur principale cuiusque populi ius ut secundum suum culturae et mentis patrimonium sese exprimat, singularum Orientis Ecclesiarum experimenta apparent tamquam gravia inculturationis bene peractae exempla.
From this model we learn that if we wish to avoid the recurrence of particularism as well as of exaggerated nationalism, we must realize that the proclamation of the Gospel should be deeply rooted in what is distinctive to each culture and open to convergence in a universality which involves an exchange for the sake of mutual enrichment.   Quo de exemplari intellegimus, si cavere volumus ne locorum peculiarium studia neve etiam nimii nationum singularum amores renascantur, omnino oportere Evangelii nuntiatio simul penitus infigatur in singularibus culturarum proprietatibus simulque pateat ad coniunctionem cum Ecclesia universali, quae exstat permutatio ad communem omnium locupletationem.
 

Between memory and expectation

 

    
8. Today we often feel ourselves prisoners of the present. It is as though man had lost his perception of belonging to a history which precedes and follows him. This effort to situate oneself between the past and the future, with a grateful heart for the benefits received and for those expected, is offered by the Eastern Churches in particular, with a clear-cut sense of continuity which takes the name of Tradition and of eschatological expectation.   8. Captivos hodie saepius nos temporis praesentis esse sentimus: quasi si notionem homo amiserit sese esse particulam alicuius historiae praecedentis et subsequentis. Huic magno labori, quo contendit quis ut se inter praeteritum collocet futurumque tempus cum grato sane animo tam de acceptis quam de donis postmodum accipiendis, clarum praestant Orientales Ecclesiae sensum continuationis, quae sibi Traditionis atque eschatologicae exspectationis nomina sumit.
Tradition is the heritage of Christ's Church. This is a living memory of the Risen One met and witnessed to by the Apostles who passed on his living memory to their successors in an uninterrupted line, guaranteed by the apostolic succession through the laying on of hands, down to the Bishops of today. This is articulated in the historical and cultural patrimony of each Church, shaped by the witness of the martyrs, fathers and saints, as well as by the living faith of all Christians down the centuries to our own day. It is not an unchanging repetition of formulas, but a heritage which preserves its original, living kerygmatic core. It is Tradition that preserves the Church from the danger of gathering only changing opinions, and guarantees her certitude and continuity.   Traditio est Christi Ecclesiae patrimonium, viva videlicet Resuscitati memoria quocum Apostoli congressi sunt quemque testificati, et cuius deinceps vivam suis successoribus recordationem prodiderunt, tramite quodam numquam interrupto quem ipsa apostolica successio manuum per impositionem ad hodiemos usque Episcopos praestitit. Constituitur autem eadem traditio in patrimonio historiae et culturae unamquamque apud Ecclesiam, quod componunt martyrum, patrum, sanctorum testimonia et vivens omnium christifidelium fides plura per saecula hosce ad nostros usque dies. Non de formularum agitur immutata iteratione, verum de patrimonio quod vivum adservat primigenii kerygmatis nueleum. Traditio haee Ecclesiam eripit periculo ne mutabiles dumtaxat complectatur opinationes atque certam fidem et continuationem in tuto collocat.

When the uses and customs belonging to each Church are considered as absolutely unchangeable there is a sure risk of Tradition losing that feature of a living reality which grows and develops, and which the Spirit guarantees precisely because it has something to say to the people of every age. As Scripture is increasingly understood by those who read it,[23] every other element of the Church's living heritage is increasingly understood by believers and is enriched by new contributions, in fidelity and in continuity.[24] Only a religious assimilation, in the obedience of faith, of what the Church calls "Tradition" will enable Tradition to be embodied in different cultural and historical situations and conditions.[25] Tradition is never pure nostalgia for things or forms past, nor regret for lost privileges, but the living memory of the Bride, kept eternally youthful by the Love that dwells within her.

 

Quotiens contra mores et cuiusque Ecclesiae consuetudines propriae veluti mera accipiuntur immobilitas, fieri certo potest ut nota veritatis viventis Traditioni adimatur, quae nempe crescens enucleatur et a Spiritu idoirco praestatur ut ad homines loquatur omnis aetatis. Et quem ad modum Scriptura iam in eo succrescit qui eam legit,[23] ita alia pariter quzelibet Ecclesiae patrimonii elementa in credentium crescunt intellectu novisque augescunt rebus, fidelitate servata necnon continuatione.[24] Consentit tantummodo in fidei oboedientia perceptio religiosa illius quam Ecclesia nominat «Traditionem» ut haec ipsa in varias inseratur condiciones et adiuncta historica culturaliaque.[25] Numquam merum desiderium Traditio est rerum aut rationum praeteritarum nec querimonia de amissis iuribus privilegiisve, verum vigens Sponsae memoria quae in sempiternum iuvenis custoditur ab illo qui intus inhabitat Amore.

If Tradition puts us in continuity with the past, eschatological expectation opens us to God's future. Each Church must struggle against the temptation to make an absolute of what it does, and thus to celebrate itself or abandon itself to sorrow. But time belongs to God, and whatever takes place in time can never be identified with the fullness of the Kingdom, which is always a free gift. The Lord Jesus came to die for us and rose from the dead, while creation, saved through hope, is still suffering its birth pangs (cf. Rom 8:22). The Lord himself will return to give the cosmos to the Father (cf. 1 Cor 15:28). The Church invokes this return, and the monk and the religious are its privileged witnesses.

 

Si ergo coniungit nos Traditio tamquam continuos cum elapsis temporibus, ad futura Dei aperit nos eschatologica exspectatio. Resistere debet unaquaeque Ecclesia neque sinere se induci ut habeat prorsus absoluta quae agit proindeque ut ipsa sese celebret seque maestitiae tradat. Tempus autem Dei est, et quidquid efficitur, numquam idem est ac plenitudo Regni, quod gratuitum semper est donum. Ut moreretur pro nobis Christus Dominus venit a mortuisque resurrexit, dum contra in spe salvata creatura adhuc dolores patitur parturientis (cfr. Rom 8, 22); idem redibit dein ille Dominus ut Patri universum restituat orbem (cfr. 1 Cor 15, 28). Hunc invocat Ecclesia reditum, cuius testis praecipuus monachus est ac religiosus.

The East expresses in a living way the reality of tradition and expectation. All its liturgy, in particular, is a commemoration of salvation and an invocation of the Lord's return. And if Tradition teaches the Churches fidelity to what gave birth to them, eschatological expectation urges them to be what they have not yet fully become, what the Lord wants them to become, and thus to seek ever new ways of fidelity, overcoming pessimism because they are striving for the hope of God who does not disappoint.

 

Vivo modo declarat Oriens veritates traditionis et exspectationis. Omnis enim eius liturgia praesertim, salutis memoriale est atque redituri Domini advocatio. Si Traditio Ecclesias fidelitatem docet iis rebus quae ipsas pepererunt, eschatologica exspectatio eas impellit ut id ipsae sint quod nondum in plenitudine sunt quodque vult Dominus ut tandem fiant, et ut vias usque novas reperiant fidelitatis, omnem pessimismum debellantes quippe quae in spem Dei numquam fallentem proiciantur.

We must show people the beauty of memory, the power that comes to us from the Spirit and makes us witnesses because we are children of witnesses; we must make them taste the wonderful things the Spirit has wrought in history; we must show that it is precisely Tradition which has preserved them, thus giving hope to those who, even without seeing their efforts to do good crowned by success, know that someone else will bring them to fulfillment; therefore man will feel less alone, less enclosed in the narrow corner of his own individual achievement.

 

Pulchritudinem memoriae hominibus demonstremus nos oportet, virtutem quae a Spiritu manat quaeque testes nos efficit, quia nos aliorum testium sumus filii; efficiamus praeterea ut ipsi vicissim mirabilia degustent quae per historiam diffudit Spiritus; evincamus Traditionem omnino illa mirabilia conservare, spe simul addita illis qui, licet nondum conatus suos felici rerum successu auctos viderint, noverunt tamen quendam alium conatus consummaturum; tum minus se solum sentiet homo minusque veluti in angulum angustum inclusum proprii sui operis singularis.

 

Monasticism as a model of baptismal life

 

    

9. I would now like to look at the vast panorama of Eastern Christianity from a specific vantage point which affords a view of many of its features: monasticism.

 

9. Amplissimum cupimus nunc perlustrare christiani Orientis prospectum alia quadam e specula, unde plures eius notas conspicari poterimus; nempe, e monachismo.

In the East monasticism has retained great unity. It did not experience the development of different kinds of apostolic life as in the West. The various expressions of monastic life, from the strictly coenobitic, as conceived by Pachomius or Basil, to the rigorously eremitic, as with Anthony or Macanus of Egypt, correspond more to different stages of the spiritual journey than to the choice between different states of life. In any event, whatever form they take, they are all based on monasticism.

 

Orientalibus in provinciis monastica institutio magnam semper servavit unitatem, cum secus atque in occidentali Ecclesia formationem non vidisset diversorum apostolicae vitae generum. Monasticae vitae instituta varia, a coenobitismo stricto quale Pachomius illud vel Basilius conceperat, usque ad eremitismum rigidissimum Antonii vel Macarii Aegyptii, pluribus potius spiritalis itineris respondent gradibus quam varius vitae statibus. Quoquo modo ad monachismum inse omnes se referunt, quacumque is sub forma declaratur.

Moreover, in the East, monasticism was not seen merely as a separate condition, proper to a precise category of Christians, but rather as a reference point for all the baptized, according to the gifts offered to each by the Lord; it was presented as a symbolic synthesis of Christianity.

 

Monasticum praeterea institutum in Oriente visum non est uti segregata quaedam condicio propria alicuius christifidelium ordinis, sed maxime tamquam signum aliquod quo omnes se convertere possunt baptizati pro donorum copia et natura cuique a Domino concessorum, quandoquidem se praestat veluti totius christiani nominis summam emblematicam.

When God's call is total, as it is in the monastic life, then the person can reach the highest point that sensitivity, culture and spirituality are able to express. This is even more true for the Eastern Churches, for which monasticism was an essential experience and still today is seen to flourish in them, once persecution is over and hearts can be freely raised to heaven. The monastery is the prophetic place where creation becomes praise of God and the precept of concretely lived charity becomes the ideal of human coexistence; it is where the human being seeks God without limitation or impediment, becoming a reference point for all people, bearing them in his heart and helping them to seek God.

 

Quotiescumque Deus ad devotionem absolutam, sicut monastica fit in vita, arcessit, tum homo profecto valet altissimum attingere culmen eorum, quae sensus, cultura et spiritualitas exprimere possunt. Hoc maiore ratione in orientalibus Ecclesiis, ubi monachismus necessarium quoddam constituit experimentum quod etiamnum inter eas florere se commonstrat, simul ac Ecclesiae vexationes abierunt atque hominum animi ad caelum libere ferri queunt. Propheticus quippe locus monasterium est, ubi res creatae laus vera Dei evadunt caritatisque praeceptum re ipsa impletum fit optima quaedam convictus humani species, et ubi homo quaerit Deum sine finibus impedimentisve omnibus factus signum, dum eos in animo gestat eosque adiuvat ut item Deum conquirant.

I would also like to mention the splendid witness of nuns in the Christian East. This witness has offered an example of giving full value in the Church to what is specifically feminine, even breaking through the mentality of the time. During recent persecutions, especially in Eastern European countries, when many male monasteries were forcibly closed, female monasticism kept the torch of the monastic life burning. The nun's charism, with its own specific characteristics, is a visible sign of that motherhood of God to which Sacred Scripture often refers.

 

Commemorare simul studemus splendidam Orientis christiani monacharum testifieationem. Praestantem ea monstravit rationem aestimandi femineam in Ecclesia proprietatem, mentem etiam temporum mutando. Recentioribus saevientibus persecutionibus in orientalis potissimutn Europae nationibus, tametsi multa virorum clausa vi erant monasteria, facem tamen monasticae vitae ardentem servabat feminarum monachismus. Charisma enim monachae, cum notis ipsius propriis, adspectabile exsistit Dei maternitatis signum, quod saepius Sacrae Litterae commemorant.

Therefore I will look to monasticism in order to identify those values which I feel are very important today for expressing the contribution of the Christian East to the journey of Christ's Church towards the Kingdom. While these aspects are at times neither exclusive to monasticism nor to the Eastern heritage they have frequently acquired a particular connotation in themselves. Besides, we are not seeking to make the most of exclusivity, but of the mutual enrichment in what the one Spirit has inspired in the one Church of Christ.

 

Monachismum ergo respiciemus ut bona ea, quae magni ponderis esse arbitramur ad Orientis partes illuminandas in Ecclesiae Christi peregrinatione ad Regnum, singillatim ostendantur. Licet haud solam monasticam experientiam referant nec Orientis solius patrimonium, aspectus hi saepe peculiarem ibi significationem induerunt. Ceterum diiudicare conamur non exclusivam naturam alicuius partis, verum mutuam in ius rebus locupletationem quas unicus unica in Christi Ecclesia excitavit Spiritus.

Monasticism has always been the very soul of the Eastern Churches: the first Christian monks were born in the East and the monastic life was an integral part of the Eastern lumen passed on to the West by the great Fathers of the undivided Church.[26]

 

Anima ipsa orientalium Ecclesiarum semper monasticum fuit institutum: in Oriente videlicet primi orti sunt monachi christiani vitaque monastica fuit pars ipsa necessaria luminis illius Orientalis quod ab excellentibus indivisae tunc Ecclesiae Patribus in Occidentalem orbem est traiectum.[26]

The strong common traits uniting the monastic experience of the East and the West make it a wonderful bridge of fellowship, where unity as it is lived shines even more brightly than may appear in the dialogue between the Churches.

 

Admirandum sane fraternitatis pontem efficiunt solida illa elementa communia, quibus monastica tum Orientis tum Occidentis copulantur experimenta, ubi refulget unitas vivo modo culta magis etiam quam in dialogo inter Ecclesias elucere potest.

 

Between Word and Eucharist

 

    

10. Monasticism shows in a special way that life is suspended between two poles: the Word of God and the Eucharist. This means that even in its eremitical forms, it is always a personal response to an individual call and, at the same time, an ecclesial and community event.

 

10. Monastica institutio peculiariter patefacit vitam duos inter vertices suspendi: Dei verbum atque Eucharistiam. Quod proin significat monachismum, suis etiam sub anachoreticis formis, responsionem eodem tempore uniuscuiusque esse ad vocationem singularem necnon ecclesiae ipsius communitatisque eventum.

The starting point for the monk is the Word of God, a Word who calls, who invites, who personally summons, as happened to the Apostles. When a person is touched by the Word obedience is born, that is, the listening which changes life. Every day the monk is nourished by the bread of the Word. Deprived of it, he is as though dead and has nothing left to communicate to his brothers and sisters because the Word is Christ, to whom the monk is called to be conformed.

 

Verbum namque Dei punctum illud est unde monachus proficiscitur, Verbum quod vocat, quod invitat, quod nominatim compellat, sicut Apostolis evenit. Cum quis Verbo tangitur, oritur oboeditio, id est auditio quae vitam commutat. Omni enim die monachus Verbi pane sese pascit. Illo autem destitutus veluti mortuus iacet nec quidquam iam quod cum fratribus communicet superest ei, siquidem Christus Verbum est cui ut ipse se adcommodet vocatur monachus.

Even while he chants with his brothers the prayer that sanctifies time, he continues his assimilation of the Word. The very rich liturgical hymnody, of which all the Churches of the Christian East can be justly proud, is but the continuation of the Word which is read, understood, assimilated and finally sung; those hymns are largely sublime paraphrases of the biblical text, filtered and personalized through the individual's experience and that of the community.

 

Cantitans etiam cum fratribus preces eas quibus tempus sanctificatur pergit ille imbibere Verbum. Copiosissima hymnographia liturgica, de qua Orientis christiani Ecclesiae omnes merito gloriantur, nihil aliud est nisi prosecutio Verbi lecti, comprehensi, suscepti ac demum decantati: maximam sunt partem carmina illa excelsae paraphrases biblicorum locorum, quae percolatae sunt ac personales redditae ex singulorum ipsiusque communitatis experientiis.

Standing before the abyss of divine mercy, the monk can only proclaim the awareness of his own radical poverty, which immediately becomes a plea for help and a cry of rejoicing on account of an even more generous salvation, since from the abyss of his own wretchedness such salvation is unthinkable.[27] This is why the plea for forgiveness and the glorification of God form a substantial part of liturgical prayer. The Christian is immersed in wonder at this paradox the latest of an infinite series all magnified with gratitude in the language of the liturgy the Immense accepts limitation; a virgin gives birth; through death, he who is life conquers death forever; in the heights of heaven, a human body is seated at the right hand of the Father.

 

Ante divinae misericordiae immensitatem monacho nihil restat aliud nisi suae egestatis plenae profiteri conscientiam, quse continuo precatio fit atque exsultationis vox ob munificentiorem etiam salutem, quoniam minime sperari eam licet ex propriae miseriae altitudine.[27] Hinc igitur ratio ducitur cur veniae imploratio Deique honoratio amplam liturgicae precationis partem repleant. Mergitur christianus in stuporem de hac mirabili re, postrema videlicet interminatae seriei quae omnis ipso liturgico sermone grata mente extollitur: Immensus fit finis; parit virgo; per mortem Is qui vita est, in sempiternum mortem devincit; caelis in celsis ad Patris dexteram hominis corpus Aqsidet.

The Eucharist is the culmination of this prayer experience, the other pole indissolubly bound to the Word, as the place where the Word becomes Flesh and Blood, a heavenly experience where this becomes an event.

 

In culmine huius experientiae orantis stat Eucharistia, alter nempe vertex cum Verbo inseparabiliter coniunctus, quatenus locus est ubi Verbum caro fit et sanguis, caelestis quaedam experientia ubi iterum ipsa fit eventus.

In the Eucharist, the Church's inner nature is revealed, a community of those summoned to the synaxis to celebrate the gift of the One who is offering and offered: participating in the Holy Mysteries, they become "kinsmen"[28] of Christ, anticipating the experience of divinization in the now inseparable bond linking divinity and humanity in Christ.

 

In Eucharistia alta aperitur indoles Ecclesiae, quae communitas est hominum ad synaxim vocatorum ut eius concelebrent munus qui et offerens est et oblatio: hi, Mysteria Sancta participantes, fiunt e «consanguinei»[28] Christi, praecipientes divinizationis experimentum iam in vinculo illo inseparabili quod divinitatem in Christo conglutinat humanitatemque.

But the Eucharist is also what anticipates the relationship of men and things to the heavenly Jerusalem. In this way it reveals its eschatological nature completely: as a living sign of this expectation, the monk continues and brings to fulfillment in the liturgy the invocation of the Church, the Bride who implores the Bridegroom's return in a maranatha constantly repeated, not only in words, but with the whole of his life.

 

Eucharistia autem id quoque est quod hominum ac rerum pertinendi condicionem ad Hierosolymam caelestem anticipat. Plane sic naturam suam patefacit eschatologicam: talis exspectationis vivum signum pergit monachus, perficitque in liturgia Ecclesiae invocationem, quae Sponsa est Sponsi reditum efflagitans in quodam «marana tha» usque repetito non verbis unis, sed tota simul vita.

 

A liturgy for the whole man and for the whole cosmos

 

    

11. In the liturgical experience, Christ the Lord is the light which illumines the way and reveals the transparency of the cosmos, precisely as in Scripture. The events of the past find in Christ their meaning and fullness, and creation is revealed for what it is: a complex whole which finds its perfection, its purpose in the liturgy alone. This is why the liturgy is heaven on earth, and in it the Word who became flesh imbues matter with a saving potential which is fully manifest in the sacraments: there, creation communicates to each individual the power conferred on it by Christ. Thus the Lord, immersed in the Jordan, transmits to the waters a power which enables them to become the bath of baptismal rebirth.[29]

 

11. Lumen est Christus Dominus in liturgico actu quod viam collustrat omnisque orbis declarat pellucidam naturam, sicut in Sacris Scripturis. In Christo namque reperiunt praeteriti temporis eventa significationem suam ac plenitudinem, atque tota creatura quid tandem sit recludit: rationum nempe summa quae in liturgia sola consummationem suam habent absolutamque destinationem. Haec causa est ob quam in terris iam liturgia caelum sit in eaque Verbum, quod carnem sumpsit, materiam salutari quadam perfundat potentia quae in Sacramentis plene manifesta apparet: inibi enim creatura cuique potestatem tribuit a Domino sibi collatam. Ita in fluvium Iordanem immissus Dominus aquis virtutem addit eas idoneas reddentem quae regenerationis baptismalis fiant lavacrum.[29]

Within this framework, liturgical prayer in the East shows a great aptitude for involving the human person in his or her totality: the mystery is sung in the loftiness of its content, but also in the warmth of the sentiments it awakens in the heart of redeemed humanity. In the sacred act, even bodiliness is summoned to praise, and beauty, which in the East is one of the best loved names expressing the divine harmony and the model of humanity transfigured,[30] appears everywhere: in the shape of the church, in the sounds, in the colors, in the lights, in the scents. The lengthy duration of the celebrations, the repeated invocations everything expresses gradual identification with the mystery celebrated with one's whole person. Thus the prayer of the Church already becomes participation in the heavenly liturgy, an anticipation of the final beatitude.

 

Hoc in rerum prospectu liturgica precatio in Oriente maxime idoneam se ostendit ad totam humanam implicandam personam: canitur quidem mysterium in rerum suarum excelsitate, sed in fervore etiam adfectuum quos excitat in hominum redemptorum pectoribus. Actionibus in sacris etiam corporea natura ad laudem vocatur ac venustas ea, quae in Oriente una habetur carissimarum vocum ut divina consonantia exprimatur atque exemplum etiam transformati hominum generis,[30] ubique conspicitur: in aedium structuris, in sonis et coloribus, in luce et fragrantiis. Extractum longius celebrationum tempus, iteratae invocationes, omnia denique comprobant aliquem paulatim in celebratum mysterium ingredi tota sua cum persona. Sic proinde Ecclesiae precatio ipsa communicatio evadit caelestis liturgiae, ultimae beatitudinis praegustatio.

This total involvement of the person in his rational and emotional aspects, in "ecstasy" and in immanence, is of great interest and a wonderful way to understand the meaning of created realities: these are neither an absolute nor a den of sin and iniquity. In the liturgy, things reveal their own nature as a gift offered by the Creator to humanity: "God saw everything that he had made, and behold, it was very good" (Gen 1:31). Though all this is marked by the tragedy of sin, which weighs down matter and obscures its clarity, the latter is redeemed in the Incarnation and becomes fully "theophoric", that is, capable of putting us in touch with the Father. This property is most apparent in the holy mysteries, the sacraments of the Church.

 

Universalis haec personae aestimatio propriis in partibus rationalibus et emotivis, in eexstasi * et immanentia, simul ad nostra praecipue pertinet tempora, cum mirificam constituat scholam ad rerum creatarum significationem intellegendam: eas videlicet nec absolutum quiddam esse nec peccati et iniquitatis receptaculum. Patefaciunt in liturgia res proprietatem suam veluti doni a Conditore ad homines delati: «Viditque Deus cuncta, quae fecit, et ecce erant valde bona»(Gn 1, 31). Si vero haec omnia signantur ipsa peccati calamitate, quod gravat materiam prohibetque ne pellucida sit, haec tamen in incarnatione redimitur redditurque prorsus theophorica, quae videlicet valeat nos cum Patre coniungere: proprietas autem haec in sanctis maxime mysteriis, Ecclesiae sacramentis, detegitur.

Christianity does not reject matter. Rather, bodiliness is considered in all its value in the liturgical act whereby the human body is disclosed in its inner nature as a temple of the Spirit and is united with the Lord Jesus, who himself took a body for the world's salvation. This does not mean however, an absolute exaltation of all that is physical, for we know well the chaos which sin introduced into the harmony of the human being. The liturgy reveals that the body through the mystery of the Cross, is in the process of transfiguration, pneumatization: on Mount Tabor Christ showed his body radiant, as the Father wants it to be again.

 

Materiam haud repudiat fides christiana nec corporis veritatem, cui immo intra liturgicum actum momentum tribuitur, ubi naturam intimam suam corpus humanum commonstrat veluti templi Spiritus eoque pervenit ut cum Domino Iesu coniungatur qui et ipse factus est in mundi salutem corpus. Nec tamen illud secum fert absolutam quandam eorum omnium celebrationem quae sunt corporea, quia probe novimus omnes turbationem peccato importatam in hominis ipsius congruentiam. Docet quidem liturgia corpus, per Crucis mysterium, ad transfigurationem procedere, ad spiritualizationem: in monte Tabor refulgens ipse ostendit Christus illud eorpus, quem ad modum vult Pater ut aliquando rursus fiat.

Cosmic reality also is summoned to give thanks because the whole universe is called to recapitulation in Christ the Lord. This concept expresses a balanced and marvelous teaching on the dignity, respect and purpose of creation and of the human body in particular. With the rejection of all dualism and every cult of pleasure as an end in itself, the body becomes a place made luminous by grace and thus fully human.

 

Ad gratiarum porro actionem etiam res universae vocantur, quandoquidem totus destinatur orbis ad recapitulationem in Christo Domino. Hanc secundum notionem significatur aequabilis mirabilisque doctrina de creationis ipsius ac particulatim humani corporis dignitate et observantia et fine. Reiectis nempe omni dualismo atque voluptatis cultu uti in se finis, locus constituitur gratia ipsa illuminatus proindeque plane humanus.

To those who seek a truly meaningful relationship with themselves and with the cosmos, so often disfigured by selfishness and greed, the liturgy reveals the way to the harmony of the new man, and invites him to respect the Eucharistic potential of the created world. That world is destined to be assumed in the Eucharist of the Lord, in his Passover, present in the sacrifice of the altar.

 

Qui rationem verae significationis ac necessitudinem quaerit secum et cum universo orbe, qui etiamnum crebro proprii sui amore deformatur atque aviditate, viam novi hominis ad aequabilitatem pandit illi liturgia atque impellit ad reverentiam eucharisticae potentiae rerum creatarum: eae enim in Eucharistiam Domini designantur ut recipiantur, in ipsius Pascha intra altaris sacrificium.

 

A clear look at self-discovery

 

   

12. The monk turns his gaze to Christ, God and man. In the disfigured face of Christ, the man of sorrow, he sees the prophetic announcement of the transfigured face of the Risen Christ. To the contemplative eye, Christ reveals himself as he did to the women of Jerusalem, who had gone up to contemplate the mysterious spectacle on Calvary. Trained in this school, the monk becomes accustomed to contemplating Christ in the hidden recesses of creation and in the history of mankind, which is then understood from the standpoint of progressive identification with the whole Christ.

 

12. Ad Christum, hominem deum, convertitur monachi obtutus: in vultu deturpato eius, qui homo est dolorum, ille iam dispicit veluti propheticum nuntium transformatam resuscitati faciem. Oculis enim contemplantium sese conspiciendum dat Christus sicut mulieribus Hierosolymitanis, quae ascenderant ut spectaculum intuerentur arcanum Calvariae. Ita profecto eadem in schola institutus monachi quoque oculus Christum contemplari assuescit etiam in abditis creationis recessibus hominumque historia, quae et ipsa comprehenditur in progrediente aliqua conformatione ad Christum totum.

This gaze progressively conformed to Christ thus learns detachment from externals, from the tumult of the senses, from all that keeps man from that freedom which allows him to be grasped by the Spirit. Walking this path, he is reconciled with Christ in a constant process of conversion: in the awareness of his own sin and of his distance from the Lord which becomes heartfelt remorse, a symbol of his own baptism in the salutary water of tears; in silence and inner quiet which is sought and given, where he learns to make his heart beat in harmony with the rhythm of the Spirit, eliminating all duplicity and ambiguity. This process of becoming ever more moderate and sparing more transparent to himself can cause him to fall into pride and intransigence if he comes to believe that these are the fruits of his own ascetic efforts. Spiritual discernment in continuous purification then makes him humble and meek, aware that he can perceive only some aspects of that truth which fills him, because it is the gift of the Spouse, who alone is fulfillment and happiness.

 

Intuitus magis magisque christificatus discit hoc modo ab exterioribus sese seiungere rebus, a sensuum turbine, ab omnibus scilicet iis quae hominis impediunt levitatem paratam ut a Spiritu se suscipi sinat. Hane emetiens viam permittit ille ut cum Christo reconcilietur in perpetuo conversionis progressu: in conscientia videlicet proprii peccati atque recessionis a Domino quae cordis gignit compunctionem, quae figura fit baptismi proprii in salutifera lacrimarum aqua; in silentio ac pace interiore conquisita et donata, ubi quis cordis ictum conformare discitur cum Spiritus pulsu, omni ambiguitate duplicique facie submota. Cum sic magis aliquis sobrius evadit et essentialis, magis pellucidus erga se ipsum, fieri pariter potest ut in superbiam recidat et acerbitatem, si eo usque progreditur ut fructum hunc esse arbitretur ascetici sui studii. Discretio enim spiritalis in perpetua purificatione humilem eum tunc reddit ac mansuetum, conscium se percipere solumradium aliquem illius veritatis quae ei satisfacit, cum munus Sponsi sit qui unus felicitatis est plenitudo.

To the person who is seeking the meaning of life the East offers this school which teaches one to know oneself and to be free and loved by that Jesus who says: "Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest" (Mt 11:28). He tells those who seek inner healing to go on searching: if their intention is upright and their way is honest, in the end the Father's face will let itself be recognized engraved as it is in the depths of the human heart.

 

Homini vitae sensum conquirenti hoc offert Oriens magisterium ut se cognoscat sitque liber, a Christo illo amatus qui dixit: «Venite ad me, omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos» (Mt 11, 28). Interiorem sanationem quaerentem, is admonet ut quaerere pergat: si recta est voluntas ratioque honesta, tandem aliquando vultum suum Pater demonstrabit, qui in intimo hominum impressus est animo.

 

A father in the Spirit

 

    

13. A monk's way is not generally marked by personal effort alone. He turns to a spiritual father to whom he abandons himself with filial trust, in the certainty that God's tender and demanding fatherhood is manifested in him. This figure gives Eastern monasticism an extraordinary flexibility: through the spiritual father's intervention the way of each monk is in fact strongly personalized in the times, rhythms and ways of seeking God. Precisely because the spiritual father is the harmonizing link, monasticism is permitted the greatest variety of coenobitic and eremitical expressions. Monasticism in the East has thus been able to fulfil the expectations of each Church in the various periods of its history.[31]

 

13. Monachi curriculum plerumque non solo cuiusque nisu aut studio conficitur, verum rationem habet ad spiritualem patrem, cui se filiali cum fiducia dedit, certus in isto teneram imperiosamque Dei paternitatem ostendi. Haec figura monachismo orientali singularem quandam adiungit tractabilitatem: spiritalis enim patris opera et industria iter cuiusque monachi personale admodum effficitur temporibus et modis et rhythmis ipsius inquisitionis Dei. Ob id ipsum quod spiritualis pater medium quoddam punctum est coniunctionis et consensionis, permittitur monastico instituto quam maxima rationum varietas tum coenobiticarum tum eremiticarum. Potuit ita esse Orientis monachismus consummatio atque effectio exspectationum cuiusque Ecclesiae diversis eius historiae aetatibus.[31]

In this quest, the East in particular teaches that there are brothers and sisters to whom the Spirit has granted the gift of spiritual guidance. They are precious points of reference, for they see things with the loving gaze with which God looks at us. It is not a question of renouncing one's own freedom, in order to be looked after by others. It is benefiting from the knowledge of the heart, which is a true charism, in order to be helped, gently and firmly, to find the way of truth. Our world desperately needs such spiritual guides. It has frequently rejected them, for they seemed to lack credibility or their example appeared out of date and scarcely attractive to current sensitivities. Nevertheless, it is having a hard time finding new ones, and so suffers in fear and uncertainty, without models or reference points. He who is a father in the spirit, if he really is such—and the people of God have always shown their ability to recognize him—will not make others equal to himself, but will help them find the way to the Kingdom.

 

In hac porro investigatione insigniter edocet Oriens fratres exsistere ac sorores quibus donum moderationis spiritalis concesserit Spiritus: ipsi sunt namque capita magni pretii, quandoquidem oculis inspiciunt amoris quem in nos habet Deus. Non id hic agitur, ut quis suae renuntiet libertati ut ab aliis se tractari sinat: interest potius fructum deducere ex cordis conscientia, quae verum est charisma, ut adiuvari liceat dulciter at fortiter ad veritatis detegendam viam. Opus mundo nostro maxime patribus est. Eos crebro reiecit quippe qui parum visi sint credibiles vel quorum exemplum iam obsoletum habitum sit parumve alliciens secundum vigentem hodie sensum. Difficulter tamen novos invenit et ideo in timore adfligitur et dubitatione, demptis exemplaribus et signis. Qui vero in Spiritu est pater, si vere talis est — et Dei Populus semper quivit talem agnoscere — non alios sui similes sibive pares faciet, sed eosdem ut in Regnum tramitem reperiant iuvabit.

Of course, the wonderful gift of male and female monastic life, which safeguards the gift of guidance in the Spirit and calls for appropriate recognition, has also been given to the West. In this context and wherever grace has inspired these precious means of interior growth, may those in charge foster this gift and use it to good advantage, and may all avail themselves of it. Thus they will experience the great comfort and support of fatherhood in the Spirit on their journey of faith.[32]

 

Vitae monasticae donum sine dubio etiam Oecidenti est concessum, tum virorum tum mulierum, quze munus custodit ductus in Spiritu et exspectat dum rite aestimetur. Iis in adiunctis et ubicumque talia gratia exsuscitabit pretiosa interioris maturationis instrumenta, utinam qui habent auctoritatem colere sciant et magni existimare huius modi donum omnesque valeant recte eo uti: experimento cognoscent quae consolatio quodque praesidium exstet in Spiritu paternitas ad eorum iter fidei.[32]

14. Precisely in gradual detachment from those worldly things which stand in the way of communion with his Lord, the monk finds the world a place where the beauty of the Creator and the love of the Redeemer are reflected. In his prayers the monk utters an epiklesis of the Spirit on the world and is certain that he will be heard, for this is a sharing in Christ's own prayer. Thus he feels rising within himself a deep love for humanity, that love which Eastern prayer so often celebrates as an attribute of God, the friend of men who did not hesitate to offer his Son so that the world might be saved. In this attitude the monk is sometimes enabled to contemplate that world already transfigured by the deifying action of Christ, who died and rose again.

 

 

14. Utique in progredienti separatione ab iis quae in mundo officiunt communioni cum Domino, monachus mundum reperit veluti locum ubi Creatoris pulchritudo et Redemptoris amor repercutiuntur. In sua precatione monachus Spiritus epiclesim super mundum dicit et pro certo habet se exauditum iri, quandoquidem illa ipsam Christi precationem participat. Animadvertit sic ille fervidum ex se oriri erga humanitatem amorem, amorem scilicet, quem Orientalis precatio persaepe celebrat tamquam Dei proprietatem, amici videlicet hominis qui suum Filium offerre non dubitavit ut mundus servaretur. Hoc in habitu nonnumquam monachus mundum contemplari potest, deificante actione Christi mortui et resuscitati iam transfiguratum.

 

Communion and service

 

    

Whatever path the Spirit has in store for him, the monk is always essentially the man of communion. Since antiquity this name has also indicated the monastic style of coenobitic life. Monasticism shows us how there is no true vocation that is not born of the Church and for the Church. This is attested by the experience of so many monks who, within their cells pray with an extraordinary passion, not only for the human person but for every creature, in a ceaseless cry that all may be converted to the saving stream of Christ's love. This path of inner liberation in openness to the Other makes the monk a man of charity. In the school of Paul the Apostle, who showed that love is the fulfilling of the law (cf. Rom 13:10), Eastern monastic communion has always been careful to guarantee the superiority of love over every law.

 

Quamoumque rationem ei tribuit Spiritus, monachus usque est ante omnia homo communionis. Hoc nomine ab antiquis iam temporibus vitae coenobiticae stilus monasticus significatur. Monachatus demonstrat veram esse non posse vocationem quae ex Ecclesia et pro Ecclesia non oriatur. Id testificatur tot monachorum experientia, qui suas in cellas conclusi, suas preces fervidissimo studio replent, non modo pro humana persona, verum et pro omnibus creaturis, continenter deprecantes ut res cunctze ad salutarem amoris Christi cursum se vertant. Hoc iter interioris liberationis per apertionem ad Alterum efficit monachum hominem caritatis. Paulo apostolo docente plenitudinem legis esse dilectionem (cfr. Rom 13, 10), communio monachi orientalis semper studuit, ut dilectionis excellentia quamlibet legem praecellat.

This communion is revealed first and foremost in service to one's brothers in monastic life, but also to the Church community, in forms which vary in time and place, ranging from social assistance to itinerant preaching. The Eastern Churches have lived this endeavor with great generosity, starting with evangelization, the highest service that the Christian can offer his brother, followed by many other forms of spiritual and material service. Indeed it can be said that monasticism in antiquity—and at various times in subsequent ages too—has been the privileged means for the evangelization of peoples.

 

Explicatur in primis per ministerium fratribus ipsa in vita monachica, at etiam communitati ecclesiali, modis accommodatis temporibus et locis, a socialibus progredientibus operibus ad peregrinantem praedicationem. Orientales Ecclesiae perstudiose hoc officium suppeditaverunt, ab evangelizatione initium sumentes, qui est excelsissimus famulatus, quem christianus fratri exhibere valeat, subsequentibus spiritalis corporalisque servitii multis aliis generibus. Immo dici etiam potest monachatus antiquis temporibus — et passim posterioribus quoque aetatibus — populorum evangelizationis praecipuum fuisse instrumentum.

 

A person in relationship

 

   

15. The monk's life is evidence of the unity that exists in the East between spirituality and theology: the Christian, and the monk in particular, more than seeking abstract truths, knows that his Lord alone is Truth and Life, but also knows that he is the Way (cf. Jn 14:6) to reach both; knowledge and participation are thus a single reality: from the person to the God who is three Persons through the Incarnation of the Word of God.

 

15. Monachi vita unitatem comprobat, quae in Oriente exstat inter spiritalitatem et theologiam: christianus, praesertim monachus, potius quam veritates abstrusas requirat, scit unum Dominum suum esse Veritatem et Vitam, at simul scit etiam eum esse Viam (cfr. Io 14, 6), ut utramque consequatur: cognitio et participatio ergo unam rerum veritatem constituunt: a persona ad Deum trium personarum per Verbi Dei incarnationem.

The East helps us to express the Christian meaning of the human person with a wealth of elements. It is centered on the Incarnation, from which creation itself draws light. In Christ, true God and true man, the fullness of the human vocation is revealed. In order for man to become God, the Word took on humanity. Man, who constantly experiences the bitter taste of his limitations and sin, does not then abandon himself to recrimination or to anguish, because he knows that within himself the power of divinity is at work. Humanity was assumed by Christ without separation from his divine nature and without confusion,[33] and man is not left alone to attempt, in a thousand often frustrated ways, an impossible ascent to heaven. There is a tabernacle of glory, which is the most holy person of Jesus the Lord, where the divine and the human meet in an embrace that can never be separated. The Word became flesh, like us in everything except sin. He pours divinity into the sick heart of humanity, and imbuing it with the Father's Spirit enables it to become God through grace.

 

Oriens nos iuvat ut copiosis elementis personae humanae christianam significationem describamus, quae quidem in ipsa incarnatione est posita, ex qua lucem sumunt ipsae res creatae. In Christo, vero Deo veroque homine, plenitudo revelatur humanae vocationis: ut homo Deus fieret, Verbum humanitatem sumpsit. Homo, qui usque novit sui finis amaritudinem suique peccati, non queritur nec angitur, quandoquidem novit intra se divinam potentiam operari. Humanitas a Christo assumpta est absque a natura divina separatione sineque confusione;[33] non deseritur homo, ut solus caelum, sescentis abhibitis in cassum modis, scandere frustra conetur: gloriae tabernaculum exsistit, quod est sanctissima Iesu Domini persona, quo humanum et divinum amplexu quodam, qui solvi numquam poterit, conveniunt: Verbum caro factum est, omnino scilicet nostri simile, absque peccato. Ipse in aegrum humanitatis cor divinitatem fundit, atque Patris Spiritum infundens, eidem dat potestatem ut Deus per gratiam fiat.

But if this has revealed the Son to us, then it is given us to approach the mystery of the Father, principle of communion in love. The Most Holy Trinity appears to us then as a community of love: to know such a God means to feel the urgent need for him to speak to the world, to communicate himself; and the history of salvation is nothing but the history of God's love for the creature he has loved and chosen, wanting it to be "according to the icon of the Icon"—as the insight of the Eastern Fathers expresses it[34]— that is molded in the image of the Image, which is the Son, brought to perfect communion by the sanctifier, the Spirit of love. Even when man sins, this God seeks him and loves him, so that the relationship may not be broken off and love may continue to flow. And God loves man in the mystery of the Son, who let himself be put to death on the Cross by a world that did not recognize him, but has been raised up again by the Father as an eternal guarantee that no one can destroy love, for anyone who shares in it is touched by God's glory: it is this man transformed by love whom the disciples contemplated on Tabor, the man whom we are all called to be.

 

At si hoc nobis Filius revelavit, tum nobis datur facultas ad Patris mysterium accedendi, qui est communionis dilectionisque principium. Trinitas sanctissima ideo veluti amoris communitas apparet: talem Deum cognoscere significat animadvertere necessitatem ut is mundum alloquatur, sese communicet; historia salutis nihil aliud est quam historia amoris, quo Deus creaturam complectitur quam amavit et elegit, eam volens «secundum iconem iconis» — quemadmodum declarare consuevit mens Patrum orientalium[34] — nempe fictam ad imaginem Imaginis, quae est Filius, a sanctificatore. dilectionis Spiritu, ad perfectam communionem perductam. Etiam cum homo labitur, Deus hic eum quaerit et diligit, ne frangatur necessitudo ut que amor fluere pergat. Eundem in Filii niysterio amat, qui in cruce a mundo, qui eum non agnovit, necari patitur, at a Patre ab inferis revocatus, veluti perennis est sponsio neminem amorem interimere posse, quia quicumque eius est particeps, Dei gloria tangitur: hunc hominem transfiguratum amore sunt in Tabor discipuli contemplati, hominem scilicet, ad quem efficiendum omnes nos vocamur.

 

An adoring silence

 

   

16. Nevertheless this mystery is continuously veiled enveloped in silence,[35] lest an idol be created in place of God. Only in a progressive purification of the knowledge of communion, will man and God meet and recognize in an eternal embrace their unending connaturality of love.

 

16. Attamen arcanum hoc continenter absconditur, silentio tegitur,[35] ut caveatur ne pro Deo idolum fingatur. Per procedentem tantum purificationem conscientiae communionis una convenient homo et Deus atque in aeterno amplexu agnoscent eiusdem naturae amorem numquam restinctum.

Thus is born what is called the apophatism of the Christian East: the more man grows in the knowledge of God, the more he perceives him as an inaccessible mystery, whose essence cannot be grasped. This should not be confused with an obscure mysticism in which man loses himself in enigmatic, impersonal realities. On the contrary, the Christians of the East turn to God as Father, Son and Holy Spirit, living persons tenderly present, to whom they utter a solemn and humble, majestic and simple liturgical doxology. But they perceive that one draws close to this presence above all by letting oneself be taught an adoring silence, for at the culmination of the knowledge and experience of God is his absolute transcendence. This is reached through the prayerful assimilation of Scripture and the liturgy more than by systematic meditation

 

Sic oritur apophatismus, qui dicitur, Orientis christiani: quo magis in Deo cognoscendo crescit homo, eo plenius eum veluti inaccessum mysterium intellegit, in eius essentia item ineffabilem. Id vero non est confundendum cum mystica quadam doctrina obscura, ubi homo impersonalibus arcanisque rebus circumdatus deerrat. Immo Orientales christiani ad Deum se convertunt Patrem, Filium et Spiritum Sanctum, ad viventes scilicet personas, amanter praesentes, quibus liturgicam doxologiam dirigunt sollemnem atque humilem. At ipsi percipiunt ad hanc praesentiam se accedere posse potissimum adoranti silentio institutos, quandoquidem in summa Dei cognitione et experientia est eius transcendentia. Illuc per orantem Sacrorum Bibliorum liturgiaeque appropriationem pervenitur, potius quam per constantem meditationem.

In the humble acceptance of the creature's limits before the infinite transcendence of a God who never ceases to reveal himself as God-Love, the Father of our Lord Jesus Christ in the joy of the Holy Spirit, I see expressed the attitude of prayer and the theological method which the East prefers and continues to offer all believers in Christ.

 

Hac in demissa acceptione termini creaturae coram infinita transcendentia Dei, qui veluti Deum Amorem non desinit se revelare, Patrem Domini nostri Iesu Christi, in Spiritus Sancti gaudio, modum reperimus Nos orandi et rationem theologicam quae magis ab Oriente probatur quseque omnibus pariter in Christo credentibus exhibetur.

We must confess that we all have need of this silence, filled with the presence of him who is adored: in theology, so as to exploit fully its own sapiential and spiritual soul; in prayer, so that we may never forget that seeing God means coming down the mountain with a face so radiant that we are obliged to cover it with a veil (cf. Ex 34:33), and that our gatherings may make room for God's presence and avoid self-celebration; in preaching, so as not to delude ourselves that it is enough to heap word upon word to attract people to the experience of God, in commitment, so that we will refuse to be locked in a struggle without love and forgiveness. This is what man needs today; he is often unable to be silent for fear of meeting himself, of feeling the emptiness that asks itself about meaning; man who deafens himself with noise. All, believers and non- believers alike, need to learn a silence that allows the Other to speak when and how he wishes, and allows us to understand his words.

 

Fatendum est nos omnes hoc silentio indigere, adorata praesentia imbuto: theologia ut sapientialis spiritalisque eius anima plene aestimetur; precatio, ne umquam obliviscatur Deum videre idem valere ac de monte descendere vultu ita splendenti, ut eum cogamur obvolvere (cfr. Ex 34, 33), utque nostrae congressiones locum dent Dei praesentiae, vitantes ne se ipsas celebrent; praedicatio, ne putet satis esse verba multiplicare, ut quis ad Dei experientiam alliciatur; officium, ut reiciatur periculum certamine quodam concludi sine amore et vema. zostrae aetatls homini silentio illo opus est, qui conticescere saepe nescit, verens ne se ipse inveniat, sibi revelet, inanitatem sentiat, quae significationem requirit; homo, qui ob clamorem obstupescit. Omnibus nempe, credentibus et non credentibus, discendum est silentium, quo Alter sinatur loqui, quando et quomodo volet, nobis vero verbum illud intellegere liceat.

 

II. From knowledge to encounter

 

   

17. Thirty years have passed since the Bishops of the Catholic Church, meeting in Council in the presence of many brothers from other Churches and Ecclesial Communities, listened to the voice of the Spirit as he shed light on deep truths about the nature of the Church, showing that all believers in Christ were far closer than they could imagine, all journeying towards the one Lord, all sustained and supported by his grace. An ever more pressing invitation to unity emerged at that point.

 

17. Triginta transierunt anni ex quo Ecclesiae catholicae Episcopi, in Concilio coadunati, non paucis aliarum Ecclesiarum Communitatumque ecclesialium adstantibus fratribus, Spiritus vocem exaudierunt qui altas veritates collustrabat de Ecclesiae natura, sic patefaciens in Christo credentes multo inter se esse propinquiores quam suspicari possent, omnes ad Dominum iter facientes unum, omnes eadem eius gratia fulcitos et sustentatos. Apparebat hinc invitatio usque instantior ad unitatem.

Since then, much ground has been covered in reciprocal knowledge. This has increased our respect and has frequently enabled us to pray to the one Lord together and to pray for one another, on a path of love that is already a pilgrimage of unity.

 

Ex illo tempore multa via in mutua cognitione est confecta. Auxit ipsa aestimationem sivitque ut una simul unum Dominum precaremur, alii etiam pro aliis, iter facientes caritatis, quod iam est unitatis peregrinatio.

After the important steps taken by Pope Paul VI, I have wished the path of mutual knowledge in charity to be continued. I can testify to the deep joy that the fraternal meeting with so many heads and representatives of Churches and Ecclesial Communities has given me in recent years. Together we have shared our concerns and expectations, together we have called for union between our Churches and peace for the world. Together we have felt more responsible for the common good, not only as individuals, but in the name of the Christians whose Pastors the Lord has made us. Sometimes urgent appeals from other Churches, threatened or stricken with violence and abuse have reached this See of Rome. It has sought to open its heart to them all. As soon as he could, the Bishop of Rome has raised his voice for them, so that people of goodwill might hear the cry of those suffering brothers and sisters of ours.

 

Post Pauli VI multos conatus, semitam cognitionis mutuae caritatis prosequendam voluimus et Nos. Ingentem quidem laetitiam testari licet, quam Nobis his annis tot Moderatorum et Procuratorum Ecclesiarum et ecclesialium Communitatum attulit occursus. Una simul sollicitudines et exspectationes participavimus, una unitatem inter nostras Ecclesias invocavimus et pro mundo pacem. Una simul boni communis facti sumus magis conscii, non modo veluti singuli. verum tanquam christianorum sustinentes partes, quorum Dominus nos posuit pastores. Nonnunquam ad Sedem hanc Apostolicam instanter decurrerunt aliae Ecclesiae, minationibus affectae aut vi iniuriaque ictae. Omnibus illa cor suum pandere est conata. Pro iis, cum fieri potuit, vox intenta est Romani Episcopi, ut homines bonae voluntatis fratrum nostrorum dolentium clamorem auscultarent.

"Among the sins which require a greater commitment to repentance and conversion should certainly be counted those which have been ‘detrimental to the unity willed by God for his People.’ In the course of the thousand years now drawing to a dose, even more than in the first millennium ecclesial communion has been painfully wounded, a fact for which, ‘often enough, men of both sides were to blame’.[36] Such wounds openly contradict the will of Christ and are a cause of scandal to the world. These sins of the past unfortunately still burden us and remain ever present temptations. It is necessary to make amends for them and earnestly to beseech Christ's forgiveness".[37]

 

«Inter delicta vero, quae maius secum important officium sive obligationem paenitentiae atque conversionis, numeranda certissime illa sunt quae "unitati a Deo optatae pro Populo Dei nocuerunt." Progredientibus hisee mille annis qui iamiam terminantur, multo etiam magis quam per primum millennium, ecclesialis communio "quandoque non sine hominum utriusque partis culpa,"[36] luctifica subiit discidia quae voluntati Christi aperte repugnant atque totum orbem offendunt. Talia temporis superioris crimina etiamnum, pro dolor, faciunt ut proprium pondus sentiatur maneantque totidem praesenti quoque tempore invitamenta. Necesse omnino est satisfactionem peragere, Christi invocata vehementer indulgentia ».[37]