|
The CINEAST Archives- Re- translation is no longer online. |
||
|
Copy of the archive: |
||
| Date: Sat, 5 Jul 97 13:10:46 EDT From: "Anthony J. Kotlar" Subject: Re: translation In the latest issue of the magazine *Touchstone*, a faculty member of Holy Cross Greek Orthodox School of Theology writes a letter defending their translation of the Divine Liturgy, and the translators, from the criticisms voiced in a previous article. Unfortunately, I did not have a chance to look up the article (although I was in a library), but if I remember correctly, it was by one of the magazine's editors, Fr. Reardon. Also, I had myself been mulling over the Holy Cross translation, especially since the posts by Daniel Joseph and Stephen (above). What is the consequence of "dropping" or "altering" a word in translation? Is it good if it is done to be "gender neutral" or "politically correct"? Does it correct a gender bias in our language, or does it "correct" an invented bias that was never there to begin with? Does it, only too often, produce poor theology in bad prose? Generally, I don't like to see words just go away. The Greek of the Creed could have said *for us*, but it says, literally, *on account of us (the) men=human beings*; that is, *di' humas tous anthropous*. *anthropous*, masculine accusative plural, has gender like *men*, but the Greek has the sense of *human beings* who are either just male or male and female collectively. This was also the customary understanding of the English *for us men*, meaning, *for us human beings*. The reason I don't like to see words dropped is that, for me, they break links to other references, spawned by these words, in scripture and the liturgy. One of my occasional pastimes is following a word "link". I don't claim this is done in any rigorous way either linguistically, theologically, or exegetically; it's done more in the sense of casual browsing and meditating. A very common and general word, like *anthropos*=man, would, for example, have a great many profound and also mundane "links". In the case of the creed itself, it seems that a certain closure is lost when the word *men* is dropped and a link is broken. That is, the phrase reads: "Who for us MEN (anthropous) and for our salvation came down out of the heavens and was enfleshed out of the Holy Spirit and Mary the Virgin and BECAME MAN (enanthropesanta). Thus we profess in the creed that Jesus, who consistently referred to Himself as the *Son of MAN*, "for us MEN...BECAME MAN." Of course, the "link" is still there in the original Greek even if not explicitly in the English translation. But, even prior to Daniel Joseph's post, I had been disappointed by another rendering in the Holy Cross translation (which, by the way, in other aspects I think is very good). It involves a word/phrase that I consider one of the most beautiful in the liturgy (in the Ruthenian translation) and which seems to have been virtually obliterated, or so absorbed into other words in the Holy Cross translation, that it is almost unrecognizable. For me, it is a one word prayer and, coincidentally, it is "linked" to the missing *anthropous* of the creed. That word, which is often present in prayers addressed to Jesus in the liturgy, is *philanthropos* -- Christ our God, the one true and great "philanthropist," so beautifully proclaimed (but not in the Holy Cross translation) as the *lover of MANKIND*. Tony Kotlar |