A

Men is perhaps somewhat more ambiguous than Man in being gender inclusive, but this is due to conditioning.  The context makes it clear that it is inclusive.   There seems to be no better alternative.

--------------------------------

On the Roman side

Source: http://www.adoremus.org/CDW-ICELtrans.html

B. In the Creed, which has unfortunately also maintained the first-person plural "We believe" instead of the first-person singular of the Latin and of the Roman liturgical tradition, the above-mentioned tendency to omit the term "men" has effects that are theologically grave. This text ­"For us and for our salvation"-no longer clearly refers to the salvation of all, but apparently only that of those who are present. The "us" thereby becomes potentially exclusive rather than inclusive.

 

See full text also at the end of this page.

----------------------------------------------------------------------

see also

IELC eliminates Mankind 6-JUL-2006

note 17a

Consider

 

1997 observation posted on the now defunct cineast
----------
Date: Sat, 5 Jul 97 13:10:46 EDT
From: "Anthony J. Kotlar"
Subject: Re: translation

In the latest issue of the magazine *Touchstone*, a faculty member of
Holy Cross Greek Orthodox School of Theology writes a letter defending
their translation of the Divine Liturgy, and the translators, from the
criticisms voiced in a previous article. Unfortunately, I did not have a
chance to look up the article (although I was in a library), but if I
remember correctly, it was by one of the magazine's editors, Fr. Reardon.
Also, I had myself been mulling over the Holy Cross translation,
especially since the posts by Daniel Joseph and Stephen (above).

What is the consequence of "dropping" or "altering" a word in
translation? Is it good if it is done to be "gender neutral" or "politically
correct"? Does it correct a gender bias in our language, or does it
"correct" an invented bias that was never there to begin with? Does it,
only too often, produce poor theology in bad prose?

Generally, I don't like to see words just go away. The Greek of the Creed
could have said *for us*, but it says, literally, *on account of us (the)
men=human beings*; that is, *di' humas tous anthropous*.
*anthropous*, masculine accusative plural, has gender like *men*, but
the Greek has the sense of *human beings* who are either just male or
male and female collectively. This was also the customary understanding
of the English *for us men*, meaning, *for us human beings*.

The reason I don't like to see words dropped is that, for me, they break
links to other references, spawned by these words, in scripture and the
liturgy. One of my occasional pastimes is following a word "link". I
don't claim this is done in any rigorous way either linguistically,
theologically, or exegetically; it's done more in the sense of casual
browsing and meditating. A very common and general word, like
*anthropos*=man, would, for example, have a great many profound and
also mundane "links".

In the case of the creed itself, it seems that a certain closure is lost when
the word *men* is dropped and a link is broken. That is, the phrase
reads: "Who for us MEN (anthropous) and for our salvation came down
out of the heavens and was enfleshed out of the Holy Spirit and Mary the
Virgin and BECAME MAN (enanthropesanta). Thus we profess in the
creed that Jesus, who consistently referred to Himself as the *Son of
MAN*, "for us MEN...BECAME MAN."

Of course, the "link" is still there in the original Greek even if not
explicitly in the English translation. But, even prior to Daniel Joseph's
post, I had been disappointed by another rendering in the Holy Cross
translation (which, by the way, in other aspects I think is very good). It
involves a word/phrase that I consider one of the most beautiful in the
liturgy (in the Ruthenian translation) and which seems to have been
virtually obliterated, or so absorbed into other words in the Holy Cross
translation, that it is almost unrecognizable. For me, it is a one word
prayer and, coincidentally, it is "linked" to the missing *anthropous* of
the creed. That word, which is often present in prayers addressed to
Jesus in the liturgy, is *philanthropos* -- Christ our God, the one true and
great "philanthropist," so beautifully proclaimed (but not in the Holy
Cross translation) as the *lover of MANKIND*.

Tony Kotlar

 

To a question I had raised in an email to Fr, David Petras he responded (the above was part of an email I sent him; I use this with his permission):

Your second question relates to the range of meanings in different languages.  I have said this before, though Conservatives deny this shrilly, "Man," and "Men" in English has an ambiguous referrent in English, while in Greek "anthropos" always refers to "human being" and "human beings."  The most accurate translation in English, for example, for the Creed, is" for the sake of human beings he became a human being."  This, of course, would cause conservatives, neo-conservatives, and probably even some liberals, to go ballistic.  Many would simply walk out.  How, then, do we translate "anthropos."  An Orthodox Commission - to show that not all Orthodox are opposed to considerations of modern language - proposed "for you are a kind and loving God."  This translation was rejected by SCOBA, though I'm not aware of the reasons.  So today there are two schools - let's just not change anything, "Man" and "Mankind" are just fine (though in the present linguistic cultural situation in which we live and over which we do not exercise ultimate control - or ANY control, for that matter) finds this ambiguous.  Many have walked out of the Church because of this.  The new translation does contain some horizontal inclusive language.  Whether or not it's as "elegant" as the older language, I don't know.  The Gospels were actually not written in that "elegant" of a Greek, because the message was more important, and I think the message is more important here, also.  So I would defend this.  We really ought to say clearly what we mean, and I actually believe that Christ died on the Cross to save women as well as men. Of course, the Conservatives will claim even more will walk out if we make the change, even the very modest and limited horizontal inclusive language that was accepted.

 

He notes "though in the present linguistic cultural situation in which we live and over which we do not exercise ultimate control - or ANY control, for that matter) finds this ambiguous."  I share his frustration.  But the solution is not to have the tail wag the dog.  It's OUR liturgy, not the radical feminists.

 

Father also states:

 

 in Greek "anthropos" always refers to "human being" and "human beings."  The most accurate translation in English, for example, for the Creed, is" for the sake of human beings he became a human being."

However, consider in Scripture, e.g.

Restricted to adult males man, husband Mt 19:5, 10; 1 Cor 7:1; meaning Son, see Mt 10:35, also Ephesians 5:31 quoting Genesis 2:24



NAB Matthew 19:5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?

RSV Matthew 19:5 and said, `For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?

NRS Matthew 19:5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?

KJV Matthew 19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

NKJ Matthew 19:5 "and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?
 

 








NAB 1 Corinthians 7:1 Now in regard to the matters about which you wrote: "It is a good thing for a man not to touch a woman,"

RSV 1 Corinthians 7:1 Now concerning the matters about which you wrote. It is well for a man not to touch a woman.

NRS 1 Corinthians 7:1 Now concerning the matters about which you wrote: "It is well for a man not to touch a woman."

KJV 1 Corinthians 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

NKJ 1 Corinthians 7:1 Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.






NAB Matthew 10:35 For I have come to set a man 'against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;

RSV Matthew 10:35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;

NRS Matthew 10:35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;

KJV Matthew 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

NKJ Matthew 10:35 "For I have come to 'set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';

YLT Matthew 10:35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,





 


From: http://www.byzcath.org/forums/ubbthreads.php/ubb/showflat/Number/221916/page/1#Post221916

Re: For Us MEN And Our Salvation-Compendium of the Catechism [Re: Recluse] Fatherthomasloya
Moderator


Registered: 05/10/03
Posts: 86
Loc: Annunciation Byzantine Catholi...

 

Glory to Jesus Christ!

I believe that the issue of inclusive language points to three very serious matters that I pray our Church will be honest enough to confront so that our Church can indeed be renewed and revitalized. But before I go further I want to be clear that because I have a problem with inclusive language it does NOT mean that I am "against" women or their concerns. In fact, the opposite is actually true. I am so FOR women and their concerns that, along with the mind of the Church, I cannot accept so called "inclusive" language because this language and all that is behind it actually ends up committing the very thing it purports to be against: In its own way inclusive language becomes a strike against the intrinsic dignity of women. This of course needs explanation but at another time. The imporant thing is this: I am against inclusive language because (among MANY other things) it ultimately works against women, their dignity and their equality.

Now for my 4 areas of concern in regard to the issue of inclusive language in our liturgy:

1. The lack of a correct understanding of the theology of gender (a "theological anthropology") and its revelatory value as lived out in the very character of the Church and especially in the Church's liturgy. John Paul II's 'theology of the body' provides an adequate framework in which to pursue this discussion because the theology of the body is primarily a "liturgical worldview" and one in which JPII reached into the mystical foundation of Divine Order of creation. Both the "mystical" and the "liturgical" are things that ought to peak the interest of us as Eastern Christians. (To obtain mine and others presentations on such matters you can go to http://www.theologyofthebody.net or contact: taborlife@earthlink.net)

2. I believe that the "Original Sin" of the "Uniate" Churches
has been our inferiority complex. We operate from an ethos that "everyone else has a better idea." Our tendency is to look horizontally around us at whatever the secular world, the Latin Church or Protestants are doing and to ape these things or import them artificially because surely they must be better ideas than ours. This horizontal gaze deflects our gaze from moving vertically as it should, down into the riches of our own identity. To me the push for inclusive language is another example of our inferiority complex and of our deflected gaze. Consequently, with all other arguments aside, inclusive language becomes problematic.

3. Not all parties involved in the formation of the new translation of the liturgy were in favor of the inclusive language. The fact that the inclusive language did win out indicates that there was some senase of an imperative for inclusive language to be a part of the new translation, that this was perhaps some burning issue in our Church and there was some significant demand for inclusive language in our Church. This imperative does not exist in our Church, certainly not on the level of the rank and file where things matter the most. The fact that the inclusive language, therefore, was part of an agenda on the part of some might possibly leave a taste of resentment in the mouths of some of our rank and file and thus hamper what otherwise could have been a fuller acceptance of the new translation.

4. It raises a question of credibility both of the messages from Rome to our Church but also in terms of our own Church itself.
Why would Rome approve of something for us that they would not approve for their own Church? The excuse cannot be used that it is two different Churches becase inclusive language is not something specific to Eastern Christian worship. Furthermore,
Rome DOES in fact express concern and exert influence on other parts of what is indigenous to the Eastern Churches when it sees fit such as in the "case by case basis submitted to
Rome" in regard to married candidates for the priesthood.

For its part, our own Church has to be careful about "picking and choosing" its sense of obedience to Rome? We say on one hand, that "Rome approved" the new translation even with the inclusive language but on the other hand are we taking as seriously other things from Rome such as the "Instuciones,"
"Orientale Lumen" or even "Humanae Vitae?"

I present these concerns as challenges to our Church in what I believe is a kind of "Judgement Day" for our Church. I believe we will serve ourselves better by looking at ourselves more honestly, by asking ourselvews who we REALLY are, what we are actually doing or not doing and why? An honest look can be at times painful but I believe it is necessary to become a thriving Church.

--Fr. Thomas J. Loya, STB.MA.
Member: (TOBIA-Theology of the Body International Alliance)
Memeber: Tabor Life Institute for formation in T.O.B.

 


Also see:

http://www.yourdictionary.com/ahd/m/m0069600.html

 

man

man

(măn)
n. pl. men (mebreve.gifn)
1. An adult male human.
2. A human regardless of sex or age; a person.
3. A human or an adult male human belonging to a specific occupation, group, nationality, or other category. Often used in combination: a milkman; a congressman; a freeman.
4. The human race; mankind: man's quest for peace.
5. Zoology A member of the genus Homo, family Hominidae, order Primates, class Mammalia, characterized by erect posture and an opposable thumb, especially a member of the only extant species, Homo sapiens, distinguished by a highly developed brain, the capacity for abstract reasoning, and the ability to communicate by means of organized speech and record information in a variety of symbolic systems.
6. A male human endowed with qualities, such as strength, considered characteristic of manhood.
7. Informal
a. A husband.
b. A male lover or sweetheart.
8. men
a. Workers.
b. Enlisted personnel of the armed forces: officers and men.
9. A male representative, as of a country or company: our man in Tokyo.
10. A male servant or subordinate.
11. Informal Used as a familiar form of address for a man: See here, my good man!
12. One who swore allegiance to a lord in the Middle Ages; a vassal.
13. Games Any of the pieces used in a board game, such as chess or checkers.
14. Nautical A ship. Often used in combination: a merchantman; a man-of-war.
15. often Man Slang A person or group felt to be in a position of power or authority. Used with the: "Their writing mainly concerns the street lifemdash.gifthe pimp, the junky, the forces of drug addiction, exploitation at the hands of 'the man'" (Black World).
tr.v. manned, man·ning, mans
1. To supply with men, as for defense or service: man a ship.
2. To take stations at, as to defend or operate: manned the guns.
3. To fortify or brace: manned himself for the battle ahead.
interj.
Used as an expletive to indicate intense feeling: Man! That was close.
Idioms:
as one man
1. In complete agreement; unanimously.
2. With no exception: They objected as one man.
one's own man
Independent in judgment and action.
to a man
Without exception: All were lost, to a man.
[Middle English, from Old English mann; see man-1 in Indo-European roots.]
Usage Note: Traditionally, many writers have used man and words derived from it to designate any or all of the human race regardless of sex. In fact, this is the oldest use of the word. In Old English the principal sense of man was "a human," and the words wer and wyf (or wæpman and wifman) were used to refer to "a male human" and "a female human" respectively. But in Middle English man displaced wer as the term for "a male human," while wyfman (which evolved into present-day woman) was retained for "a female human." Despite this change, man continued to carry its original sense of "a human" as well, resulting in an asymmetrical arrangement that many criticize as sexist. · Nonetheless, a majority of the Usage Panel still accepts the generic use of man, although the women members have significantly less enthusiasm for this usage than the men do. For example, the sentence If early man suffered from a lack of information, modern man is tyrannized by an excess of it is acceptable to 81 percent of the Panelmdash.gifbut a breakdown by sex shows that only 58 percent of the women Panelists accept it, while 92 percent of the men do. A majority of the Panel also accepts compound words derived from generic man. The sentence The Great Wall is the only man-made structure visible from space is acceptable to 86 percent (76 percent of the women and 91 percent of the men). The sentence "The history of language is the history of mankind" (James Bradstreet Greenough and George Lyman Kittredge) is acceptable to 76 percent (63 percent of the women and 82 percent of the men). The Panel finds such compounds less acceptable when applied to women, however; only 66 percent of the Panel members (57 percent of the women and 71 percent of the men) accept the use of the word manpower in the sentence Countries that do not permit women to participate in the work force are at a disadvantage in competing with those that do avail themselves of that extra source of manpower. · Similar controversy surrounds the generic use of -man compounds to indicate occupational and social roles. Thus the use of chairman in the sentence The chairman will be appointed by the Faculty Senate is acceptable to 67 percent of the Panel (52 percent of the women and 76 percent of the men). Approval rates fall much further, however, for -man compounds applied to women. Only 48 percent (43 percent of the women and 50 percent of the men) accept the use of the word in Emily Owen, chairman of the Mayor's Task Force, issued a statement assuring residents that their views would be solicited. A majority of the Panelists also rejects the verb man when used to refer to an activity performed by women. Fifty-six percent of the Panel (61 percent of the women and 54 percent of the men) disapprove of the sentence Members of the League of Women Voters will be manning the registration desk. See Usage Notes at -ess, men, people, person.

 


 

On the Roman side

Source: http://www.adoremus.org/CDW-ICELtrans.html

 

 

 


Home | Join/Donate | Adoremus Bulletin |Archive | Index | Church Documents | Architecture | Posture | Music | Translation | What's NEW? | FAQ | Search Site


 

Observations on the English-language Translation of the Roman Missal

 

Rome, 16 March 2002

His Excellency,
President of the Conference of Bishops of ______

Your Excellency,

After some time to reflect upon contacts in recent months with the Presidents of a certain number of Conferences of Bishops in whose territory the Liturgy of the Roman Rite is habitually celebrated in English, this congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments addresses the present letter to you and to your brother Bishops regarding the translation of the Missale Romanum, editio typica altera.

Obviously the promulgation of the editio typica tertia would have necessitated a number of adaptations to the translation in any event. Even so, as many have already correctly surmised, there are additional substantial reasons for which this Congregation is regrettably unable to accord the recognitio to this text in the form in which it was submitted. A summary of the principal reasons may be found in the Observations enclosed with the present letter. Though these are extensive, they are not intended to be exhaustive, even in a generic sense. It has become apparent in the course of this Dicastery's examination that a truly exhaustive presentation of the inadequacies of the translation would best be made in the form of an integral annotated or reworked text, and in the continued anticipation of a Mixed Commission operating under statutes approved by this Dicastery in accordance with the Instruction Liturgiam authenticam, such an instrument would not yet be feasible.

This Congregation has been prepared from the beginning to spare no efforts in arriving at a solution to this difficulty that would have avoided the present impasse. A decision was made to maintain an optimistic assessment of such a prospect, even though the unfeasibility of the present Mixed Commission's collaborating with this Dicastery in an effective and timely resolution of such fundamental problems had long been clear. In practical terms, the Congregation nourished the hope that a truly renewed structure for English language liturgical translation would be in a position to collaborate with this Dicastery in a way that the present Commission evidently could not - even if perhaps not because of any lack of good will on the part of certain key collaborators, but rather because of an evidently insurmountable divergence as regards fundamental principles of liturgical translation. This consideration was one of the primary reasons for which this Congregation asked the Conferences for such a renewal of that structure.

As of the present date, the member Conferences of the Mixed Commission known as the International Commission on English in the Liturgy have taken a number of steps in response to the Congregation's request for such a restructuring of the Commission. Certain procedures have been set in place which - while falling short of those for which the Congregation continues to ask - would not be without positive effect in terms of the formulation of new translations. Unfortunately, however, such measures have not yet resulted, as the Congregation had hoped, in a fresh group of experts and administrators appropriately positioned to collaborate with the Holy See in the implementation of new norms represented by the Instruction Liturgiam authenticam, as approved by the Holy Father on March 20, 2001, for the appropriate emendation of texts already in progress.

The feasibility of resolving the problems in a manner that would involve the participation of the present Mixed Commission has been impeded by the fact that as of the present date the Conferences have not succeeded in making the necessary adjustments to the Commission's personnel, nor have all of the provisions requested by this Congregation and now required by the Instruction Liturgiam authenticam been included within its statutes. Certain Bishops have indicated further that the conferences are inhibited from making such changes as a result of contractual arrangements binding in civil law. While the problems in the proposed translation of the Missale Romanum have been evident to the Congregation for some time, the inflexibility of the structural problems hindering their effective resolution has admittedly come as somewhat of a surprise to it. The Congregation's delay in giving a response regarding the translation of the Missale Romanum has been interpreted by some as a stalling strategy aimed at thwarting the eventual publication of a new English-language translation of that liturgical book. In fact, nothing could have been further from the truth. Even so, it has become increasingly apparent that the negative consequences of further delay by the Congregation in providing a definite response regarding the liturgical translation in question have clearly overtaken the hopes for a solution that justified such a delay, and therefore the moment has come for the present communication.

This Dicastery had hoped to communicate its findings regarding the translation in question together with a concrete and realistic proposal for a future collaboration with the Conferences aimed at the resolution of the problems through the instrumentality of a renewed Mixed Commission. To this end, it has considered various options and continues to do so. In any event, it would clearly be preferable to incorporate within an eventual solution the best elements of the work that has already been done. Nonetheless the Congregation has determined that it is no longer feasible to delay the present communication, even in the continued absence of such a proposal. This Dicastery wishes to state also that it would also have no objection if the content of the attached Observations were to be made public, with or without the contents of the present letter.

The Congregation considers it a duty to express its thanks to those Bishops whose efforts have been dedicated in a particular way to a resolution of these issues of English-language translation of liturgical texts of the Roman Rite. It also wishes to assure the Conference of Bishops of __________ that it will give all due consideration to any proposals that the Conference may wish to offer for the resolution of the present difficult situation, so that the translation of the Missale Romanum to be published may conform to the present norms for liturgical translation and the heritage of the Roman Rite be more effectively preserved and transmitted to the faithful of your country in the English language.

With every prayer and good wish, I remain,

Sincerely yours in Christ
Jorge A. Cardinal Medina Estévez
Prefect

[Archbishop] Francisco Pio Tamburrino, Secretary


 

Observations on the English-language Translation of the Roman Missal

I. General observations regarding the layout of the book, the disposition of its texts, and the inclusion of newly composed texts

A. The word "Sacramentary", evidently chosen to distinguish this book containing the prayers of the Mass, on the one hand, from the Lectionary, on the other, seems nevertheless to have had the adverse effect of furthering a mistaken conception of this "Sacramentary" as a new and somewhat autonomous liturgical book for the English-speaking world. The term "Sacramentary" is not characterized by a linear historical development, and the present book also contains antiphons and other elements that were not in the ancient or medieval books commonly designated sacramentaries, at least in academic usage. Accordingly, the Congregation asks that from now on the book be referred to in English as The Roman Missal, and that the official use of the word Sacramentary be discontinued in reference to it.

B. The ordering of the texts has departed almost entirely from that of the Missale Romanum, where such ordering often has significant theological and catechetical implications. In some instances, the Commission's stated goal of avoiding repetition of prayers by means of such restructuring seems to have been formulated without sufficient attention to the positive effects of such repetition in terms of the congregation's progressive comprehension and assimilation of their conceptual and spiritual content.

C. The proposed text would change significantly the structure of the Ritus initiales for Masses celebrated on Sundays, Feasts, and Solemnities. It would thus appear to exclude that the Actus paenitentialis be used together with the Gloria, as prescribed by the Missale Romanum for the majority of the Sundays of the liturgical year. In any event, the disposition of prayers in the Missal is not at the discretion of the translators, and the ordering of the texts, including the integral structure and sequence of the Ritus initiales, should be restored to that of the editio typica [tertia]. In addition, the Missal should be published as a single book for use on all days of the year, without fragmentation into parts.

D. Certain texts included in the project, such as the seasonal introductions and the hagiographical notes in the Proper of Saints, by virtue of their genre as well as their bulk, should not be published within a liturgical book. At times, their very content militates against such an intention. For example, the statement that [St.] Jerome "began work on a new Latin translation of the Bible, known as the Vulgate", is historically inexact, since he selected and compiled existing texts of the Vetus Latina for many parts of the Bible, while his characterization as "irascible and intolerant" is hardly an appropriate appendage to the prayers prescribed for his liturgical Memorial. In the same vein, one might cite the inappropriateness of the reference to Santa Claus in commemorating St. Nicholas, or the unexplained statement that St. Callistus I "served a sentence as a convict", or the assertion that St. Pius V's "excommunication of Queen Elizabeth I of England hardened the split between Catholics and Protestants." While there is an admitted distinction between a liturgical and a hagiographical text, these are neither. The present Observations are not the context in which to address question of the veracity of these statements; it is sufficient to point out that that they are out of place in the Missal.

E. The use of explanatory rubrics that import material from other liturgical books and documents, such as the Caeremoniale Episcoporum, would have the effect of reducing or eliminating recourse to these documents themselves, and would also inhibit the freedom of the Holy See to act in matters where the normal avenue of implementation of a given initiative would be precisely those documents. Such a procedure of compilation is not within the scope of the translator's task.

F. Consistent with the principles enumerated above regarding the book's structure, and also with the communications sent by this Congregation well over a decade ago to the various Conferences (e.g., Prot. n. 866/88, 24 June 1988, as well as to the Executive Secretary of the Mixed Commission, Prot. n. 410/88, 18 June 1988, acknowledged by him 10 days later), in addition to other instances in the meantime in which this Dicastery has publicly taken the same position, the Congregation must insist that the texts newly composed by the Mixed Commission be excluded from the Missal. Supporting this decision are several serious concerns, namely:

 

II. Examples of problems in grammar, syntax, and sentence structure

A. The Structure of the Collects: Relative clauses often disappear in the proposed text (especially the initial Deus, qui . . ., so important in the Latin Collects), so that a single oration is divided into two or more sentences. This loss is detrimental not only to the unity of the structure, but to the manner of conveying the proper sense of the posture before God of the Christian people, or of the individual Christian. The relative clause acknowledges God's greatness, while the independent clause strongly conveys the impression that one is explaining something about God to God. Yet it is precisely the acknowledgement of the mirabilia Dei that lies at the heart of all Judaeo-Christian euchology. The quality of supplication is also adversely affected so that many of the texts now appear to say to God rather abruptly: "You did a; now do b." The manner in which language expresses relationship to God cannot be regarded merely as a matter of style.

B. The unfortunately monotonous effect of placing the vocative "Lord" always at the beginning of the prayers has already been cited by the Congregation in connection with previous texts submitted for its approval. However, this tendency can also be observed in the present text.

C. For those Latin texts characterized by the extensive use of relative clauses, ablative absolutes, participial phrases, etc., the English text often fails to convey the precise nature of the relationship between clauses, so that the sense of the whole is lost (e.g., in particular the Prefaces: e.g., De SS.ma Eucharistia I: "Qui verus aeternusque Sacerdos, formam sacrificii perennis instituens, hostiam tibi se primus obtulit salutarem", where the failure to convey the relationship between clauses of the Latin obscures the unity of the Eucharistic Sacrifice with that of Calvary. Likewise many of the Collects: e.g., Collect, Wednesday of the 7th Week of Easter, where the relationship between "Sancto Spiritu congregata" and "toto sit corde tibi devota, et pura voluntate concordet" is obscured in the English. The Latin text, taken globally, has conveyed with precision certain theological realities and tensions involving salvation history and the inherent dynamism of the ecclesial life of grace, which should not be lost in the vernacular text, however challenging and difficult it may be to convey them.

III. Examples of problems related to questions of "inclusive language" and of the use of masculine and feminine terms

A. In an effort to avoid completely the use of the term "man" as a translation of the Latin homo, the translation often fails to convey the true content of that Latin term, and limits itself to a focus on the congregation actually present or to those presently living. The simultaneous reference to the unity and the collectivity of the human race is lost. The term "humankind", coined for purposes of "inclusive language", remains somewhat faddish and ill-adapted to the liturgical context, and, in addition, it is usually too abstract to convey the notion of the Latin homo. The latter, just as the English "man", which some appear to have made the object of a taboo, are able to express in a collective but also concrete and personal manner the notion of a partner with God in a Covenant who gratefully receives from him the gifts of forgiveness and Redemption. At least in many instances, an abstract or binomial expression cannot achieve the same effect.

B. In the Creed, which has unfortunately also maintained the first-person plural "We believe" instead of the first-person singular of the Latin and of the Roman liturgical tradition, the above-mentioned tendency to omit the term "men" has effects that are theologically grave. This text ­"For us and for our salvation"-no longer clearly refers to the salvation of all, but apparently only that of those who are present. The "us" thereby becomes potentially exclusive rather than inclusive.

C. After the Orate, fratres, the people's response Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis . . . has been distorted, apparently for purposes of "inclusive language": "May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of God's name, for our good, and the good of all the Church." The insertion of the possessive God's gives the impression that the Lord who accepts the sacrifice is different from God whose name is glorified by it. The Church is no longer his Church, and is no longer called holy ­ a flaw in the previous translation that one might have hoped would be corrected.

D. For the Church, the neuter pronoun "it" is always used, instead of "she". So designated, the Church can appear to be a mere social aggregate, deprived of much of the mystery that has been emphasized especially in relatively recent teaching by the Magisterium. The pronoun "it" does not seem to refer properly to the reality of the Church, portrayed by Divine Revelation as our Mother and Christ's Bride.

IV. Examples of problems in vocabulary, wording and other aspects of content

A. Instead of "Collect", a traditional Roman term that is both venerable and expressive, the translators continue to use the term "Opening Prayer", which does not express the same reality and, in fact, is simply incorrect. Likewise, "Prayer over the Gifts" does not seem to specify sufficiently the sense conveyed by the term "Oblata" in this context in reference to oblata that are themselves taken "de tuis donis ac datis." A designation such as "Prayer over the Offerings" would be preferable.

B. "Opening Song" does not translate "Cantus ad introitum" or "Antiphona ad introitum" as intended by the rites. The Latin is able to express the musical processional beginning of the Liturgy that accompanies the entrance of the priest and ministers, while "Opening Song" could just as well designate the beginning number of a secular musical performance.

C. The Congregation in the course of its various contacts and consultations has encountered widespread ­indeed, virtually unanimous-opposition to the institution of any change in the wording of the Lord's Prayer. More than one reader cited poignantly the experience of having seen this prayer coming to the lips of Christians who had otherwise appeared unconscious, its familiar wording having been learned by them from infancy. By contrast, the Mixed Commission's justification for its changes, in its Third Progress Report on the Revision of the Roman Missal, seem inadequate and somewhat cerebral.

D. The word "presbyter" often continues to be used instead of "priest", for example in the Proper of Saints. The Holy See's position on this matter was made clear in a letter of the Congregation for Divine Worship to the Conferences of 20 September 1997. At the same time, many titles are used there which do not appear at all in the Missale Romanum. In the titles of the celebrations the designation "Saint" is consistently omitted, contrary to the established tradition of the Church. One example of these tendencies: "6 October: Bruno, presbyter, hermit, religious founder."

E. The rich language of supplication found in the Latin texts is radically reduced in the translation. Words and expressions such as quaesumus, exoramus, imploramus, praesta . . . ut, dona, concede, etc., have been collapsed more or less into the terms "ask" and "grant," transferred almost always to the last line of the prayer, resulting in a corpus of prayers that is relatively monotonous and impoverished with respect to the Latin. In addition, these factors render the imperative verbs in the body of the orations somewhat abrupt and presumptuous in tone, so that the oration seems to be a command rather than a prayer addressed to God. Again, there is more than style at stake here.

F. The language often lapses into sentimentality and emotionality in place of the noble simplicity of the Latin. A focus on transcendent realities in the Latin prayers too often shifts in the English prayers to a focus on the interior dispositions and desires of those who pray. The overuse of the word "hearts" when the word is not present in the Latin text weakens the use of the term on those occasions where it actually occurs. Likewise, the overuse of the term "sharing" flattens and trivializes the content conveyed by the Latin words participes and consortes.

G. For patena, calix, etc., the translators avoid the use of specifically sacral terminology, and use words commonly employed in the vernacular for kitchenware. In an already secularized culture, it is difficult to see what legitimate purpose could be served by a deliberate desacralization of religious terminology. There do exist in English words for these items having sacral connotations, such as "paten" and "chalice", but these are assiduously avoided in the translation. The Congregation views this tendency with regret, especially in conjunction with certain other tendencies enumerated in these Observations, by which the sense of the transcendent is not only inadequately conveyed, but actively obscured.

H. The word unigenitus is often translated simply as "only", so that Jesus is called the "only Son" of God. The distinction between the terms "only" and "only-begotten" is often crucial in the liturgical prayers, which unfold within a Trinitarian dynamism precisely by virtue of our own adoptive sonship.

I. Frequently there are important words translated either in an inadequate manner, or not at all. Among them are: devotus (-e, -io), dignor, (in-)dignus, famulus, ineffabilis (-iter), maiestas, mens, mereor, novitas ­ vetustas, offero, pietas, placatus, propitius, supplices, and many others, besides those mentioned elsewhere in these Observations. The challenge posed by the translation of certain of these concepts into contemporary English underscores a cultural fact that is at the same time perhaps the strongest indication of the necessity of doing so, even when the result must be a text that will have to be clarified by good catechesis.

J. The text exhibits some confusion on the part of the translators regarding the intended sense of the words caelestis and caelorum which, in the original text, refer at some times to heaven as such, but at other times to heavenly realities experienced now. Confusion on this point hinders the text in its capacity to convey the eschatological tension at issue in the Latin text.

K. In the conclusions of the Prefaces, the enumeration of the heavenly choirs (cum Thronis et Dominationibus, etc.) is often omitted in favor of the singular term "angels". The reason for this tendency of the text in many places to make gratuitous alterations is not clear.

L. In the text, in particular the Eucharistic Prayers, many significant biblical expressions and allusions continue to be obscured, as do significant allusions to events or notable features of a given Saint's life or works.

M. In order to assist the faithful to commit various parts of the sacred text to memory and to appropriate the text more deeply without the jarring inevitably created by the dissonance of diverse translations of the same passage, those texts taken directly from Sacred Scripture, such as the antiphons, should reflect the wording of the same approved version used in the Lectionary for which the Conference has received the recognitio of the Holy See. Only those textual adjustments should be made which are necessitated by the manner in which the editio typica has employed the official Latin text (e.g., sometimes adding a vocative such as "Domine" or condensing two verses). For the sake of such unity as regards the biblical text, it is appropriate and preferable that this element of diversity be maintained among the versions of the Roman Missal eventually to be published by the various Conferences.

N. Since it is already permissible, as specified by the Institutio Generalis, to use other sung texts in place of the antiphons given in the Missal, the Conference may wish to publish separately a set of such texts, and perhaps some of the antiphons prepared for the present project may eventually qualify for inclusion in such a publication. The Congregation would not be opposed to such a measure provided that the texts chosen be doctrinally sound. However, in the case of texts from Sacred Scripture, it is the sacred text itself that should determine the qualities of the music to which it is to be set, rather than vice-versa. This principle does not seem to have been followed consistently in the antiphons given in the part of the project that the translators have labeled the "Antiphonal". The antiphons to be printed in the Missal should appear within the Mass formularies, as in the current editio typica.

V. The distinction of liturgical roles

A. In the vast majority of the cases in which the priest prays in the third person for the people (and again, the Eucharistic Prayers are notable in this regard) the translators have opted instead for the first person plural. Such a choice obscures the distinction of roles that is evident in the Latin text, and in particular the priest's role as intercessor and mediator vis-à-vis the people for whom he prays in an unselfish manner. The priest is thus submerged within an amorphous congregation that prays for itself. Obscured at the same time is the important notion of offering the Mass on behalf of others or for their benefit. These are crucial issues. Even at a purely literary level as well, this procedure augments the monotony of the translation.

B. The rubrics and notes have been completely re-worked in ways that obscure the distinction of hierarchical and liturgical roles. A few examples:

C. Another example of the translators' having altered texts (or, in this case, maintained a deficient wording) to the detriment of the distinction of roles between priest and people is the prayer Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium . . ., which becomes "Pray, brothers and sisters, that our sacrifice . . . . as if the congregation and priest both offered the sacrifice in an indistinct manner.

D. Given the Latin tradition that very closely links the words "Mysterium fidei" to the words of institution, it is inappropriate for the deacon to give the invitation to the Memorial Acclamation. The translators, with no authorization, have introduced this change. The same importance traditionally attached to the words "Mysterium fidei precludes its replacement by other formulae, even though the Congregation appreciates the practical considerations motivating the translators to offer alternative introductions to the Memorial Acclamation. It is perhaps useful to observe here that the Congregation considers the translation "Great is the mystery of faith" a good one for rendering in English the precise meaning and purpose of the Latin phrase in its liturgical context.

E. The translation of "Et cum spiritu tuo" as "And also with you" has become familiar in the English-speaking world, and a change in the people's response would no doubt occasion some temporary discomfort. Nevertheless, the continuous literal translation of this response in all major liturgical traditions, whether Semitic, Greek, or Latin as well as in virtually every other modern language, constitutes a historical consensus and an imperative that can no longer be set aside. The present translation inappropriately situates the exchange on a purely horizontal level, without any apparent distinction in the roles of those who speak; the literal translation in its historical context has always been understood in relation to the crucial distinction of liturgical roles between the priest and the people. Weighty considerations such as these necessitate that the English translation at last be brought into conformity with the usage of the other language groups, and with the tradition, as is also prescribed now in the Congregation's recent Instruction Liturgiam authenticam.

 

BACK TO TOP
 


**Adoremus operates solely on your generous donations. See the bottom of the Join Page for instructions to give by credit card using Network for Good.**
Site Copyright © 1999 - 2007 by Adoremus
All rights reserved.
PERMISSION GUIDELINES
All material on this web site is copyrighted and may not be copied or reproduced without prior written permission from Adoremus, except as specified below:

Personal use
Permission is granted to download and/or print out articles for personal use only.

Quotations
Brief quotations (ca 500 words) may be made from the material on this site, in accordance with the “fair use” provisions of copyright law without prior permission.  For these quotations proper attribution must be made of author and Adoremus + URL (i.e., Adoremus or Adoremus Bulletin – www.adoremus.org.)

Attribution
Generally, all signed articles or graphics must also have the permission of the author. If a text does not have an author byline, Adoremus should be listed as the author.  For example: Adoremus (St Louis: Adoremus, 2005 + URL)

Link to Adoremus web site.
Other web sites are welcome to establish links to www.adoremus.org or to individual pages within our site.


Home | Join/Donate | Adoremus Bulletin |Archive | Index | Church Documents | Architecture | Posture | Music | Translation | What's NEW? | FAQ | Search Site